论文部分内容阅读
符号学是一门包含面极广,适合用于多学科的基础理论。其研究的范畴涉及人类学,美学,社会学,心理学,文学理论及文化学等人文及社会科学领域。自20世纪80年代起,翻译理论逐渐向多学科性发展,一些中外学者开始应用符号学以及符号学的相关理论对翻译理论的相关问题进行研究并取得一定的成果。诗歌,尤其是中国古典诗歌凭借声音、形式及语义的独特性,使之成为最具语言表达力,含蓄且具有美感的文学语言形式。这些原语优势不仅给诗歌翻译带来巨大的困难,同时也因为不可触性,使诗歌的翻译评价标准不能系统统一。因此,作为研究语义与形式对应关系的符号学可以对诗歌及诗歌翻译作出系统性描述与分析。本文从符号学的角度,运用符号学的一些基本理论来系统地阐释诗歌翻译的美学理据再造,并且以孙大雨翻译的唐诗为例分析译文是否达到这一符号学与美学的统一标准。本文首先回顾及总结将符号学用于翻译研究的过程及成果。接着介绍了美学及美学理据的相关理论,然后运用符号学的相关理论及概念对诗歌进行广泛的讨论并提出相应的翻译策略。最后,本文列举孙大雨所译的唐诗选集作为译例进一步从符号学的角度阐释诗歌美学理据的再现。符号学视角下诗歌翻译的美学理据再现主要体现在以下三个方面:1.语音层面:在一些诗歌中,语音与意义之间具有二重理据关系,通过特殊音节的组合搭配,声音可以表达意义。在这种情况下,声音本身成为能指,它所引发的语义为所指;2.句法层面:语法和句式在诗歌中的作用除了为满足句子及表意功能外,二者与语义之间具有二重理据关系,通过特殊的语序排列,语法和句式可以表达意义。在这种情况下,语法和句式本身成为能指,它们所引发的语义为所指;3.语义层面:诗歌很多情况下都是‘顾左右而言他’,字面意思往往不是诗人的真正表达意图。诗句作为能指在诗歌中有多个所指,多个指示关系。利用符号学理论可得知,在翻译诗歌的过程中,译者必须满足以上三种审美需求,使译文读者的审美感受与原文读者的审美感受趋于一致。