论文部分内容阅读
本实践报告选定由韩国诸位大学教授联合编著的《韩国文化和韩国人》中的第六部分和第七部分作为翻译对象。该文主要介绍了韩语中所反映的儒教文化色彩,以韩语中的称呼语和人称代名词以及敬语表达为对象探究其反应的儒教文化意义。第七部分主要介绍了韩国社会与女性的生活,随着韩国社会经济体制的发展,女性的社会地位也在发生着不断地变化,但在这变化之中韩国的父权家长制思想仍旧根深蒂固,要想彻底改变女性的地位首先要从社会的基本单位家庭开始做起。随着中韩两国关系的发展越来越多的人对韩国社会文化产生了很大兴趣,本文的主要目的在于面向对韩国文化感兴趣的外国人介绍韩国文化。翻译过程中遇到的主要问题是参考什么样的翻译理论来翻译,如何解决翻译过程中存在的问题。原文内容朴实表达通俗,在理解上虽然相对容易但是再将其准确的翻译为汉语的过程中却存在难处。韩国语句子结构复杂而汉语句子结构短小精悍内容简洁。因此在翻译过程中不能按照韩语语言表达习惯一一对应的翻译。在翻译过程中考虑到目的语受众采用了纽马克的交际翻译理论,目的是“努力使译文对目的语的读者所产生的效果与原文对源语读者产生相同的效果”。交际翻译理论下有分译法、省译法、合译法、意译法、加译法、倒译法等,为了使译文内容更加符合读者的阅读习惯,更好的表达原文的思想内容,本次翻译实践过程主要以交际翻译理论为指导原则,以省译法、分译法、意译法为策略进行翻译。