论文部分内容阅读
《语言与意义》是北伊利诺伊大学贝蒂·伯纳教授的语言学著作,书中,伯纳教授以理性客观却又不乏诙谐幽默的语言为读者呈现了大量的语言现象,并运用哲学、语义学、语用学等领域的知识,深入浅出地分析了这些语言现象,为读者理解“意义”打开了一扇新的大门,为读者推敲语言背后的深层含义指出了一条明路。目前,该著作没有中文译本。此翻译实践报告包含了两个部分:翻译实践与翻译报告。译者选取了《语言与意义》一书中的致谢、第一章、第二章三个部分完成了两万字的翻译实践。鉴于文本兼具信息型、表达型文本的特点,实践过程中,译者采用了彼得·纽马克的语义翻译、交际翻译理论作为指导,对原文中的修辞方式、特定句子结构进行了保留,采用了加注、增译、具体化翻译、替代、减译等翻译技巧,有效地保留了原文中的部分显著特点,同时,减少了目的语读者的理解障碍。翻译报告将结合文本特点、风格,进行翻译难点的梳理与分析。作为一本严谨且不失趣味的学术著作,该著作的中文译本可作为中国读者了解语言学的入门级读物,读者可在轻松阅读的同时,体会乐趣,收获启示。由于缺乏语言学背景及缜密的逻辑思维,翻译过程中,译者在语言的准确性、规范性上始终有所欠缺。今后,译者一定将勤补拙,大量阅读相关领域的著作,补足背景知识,攻克学术文本的翻译难点,进一步完善此报告的不足之处。