A Tri-Dimensional Comparison of English Versions of Book of Changes under the Guidance Fusion of Hor

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whoamiwh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
命题“翻译即解释”早在16世纪即已提出,随着解释学由特殊解释学发展到普遍解释学再上升为哲学解释学,命题内涵也随之变化。从哲学解释学的视角出发,翻译就是在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语文本视域互相发生融合形成新视域,并用浸润着的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程(朱健平,2006:73)。   哲学解释学翘楚伽达默尔的三大解释学原则:理解的历史性,视域融合,效果历史,可用以阐述中外译史上许多的翻译现象和翻译理论(郑延国,2009:72)。众所周知,翻译是在思维操纵下的语言认知实践,不但涉及双语语码转换,而且关联语族文化传播,由此可见,在翻译活动中,思维、语言、文化三元密不可分。一身兼二任的译者势必与原作者在思维、语言和文化三个维度实现视域融合方可传情达意进而创造出成功的译作,不然译者的苦心经营也只能沦为译者的自娱自乐。   《易经》是我国迄今为止保存最完整的文化典籍之一,在汉代以来就一直被尊为“群经之首”乃至“三玄之冠,大道之源”(董易奇,2010:1),在现代社会它更被视为中国传统文化的活水源头,华夏民族的精神基础,其影响遍及中外。本文拟以伽达默尔“视域融合”原则为导向,以《易经》理雅各译本及汪榕培/任秀桦译本为蓝本,对比解读译者如何在思维、语言、文化三个维度与作者实现视域融合,进而品鉴两大经典译作在处理翻译活动中三大要素的得当举措,以期对中国国学典籍英译技巧及策略作有益探索。
其他文献
巴菲特说得好,“在别人恐惧时我贪婪,在别人贪婪时我恐惧”。道理几乎人人都懂,然而真正能做到的又有几个?追涨杀跌与“忌病讳医”是投资理财的流行病。所以也难怪,股神只有一个,而我们却是亏损的大多数。  但有些话,纵使别人不在我们面前说起,也是有必要记住的。  比如:如果你看好中国经济的长期发展前景,但又怕踩中个股的地雷,那么指数基金是一个不错的选择。  比如:把你手中可用于投资的资金分为N分,在相对低
罗伯特·潘·沃伦以其在诗歌、小说、文学批评、历史研究、社会评论等多方面的卓越建树,被誉为20世纪美国文坛中作品最丰富、最具才华的作家之一。《国王的人马》是沃伦创作生
本文旨在探索并分析特定语域中隐喻的语言特征能否反映出语域特征。具体来讲,本文分析分为三步。第一步,通过采用多维分析方法,分析自建商务演讲语料库的语言特征,得出该语域的整
传统的隐喻理论认为隐喻是一种语言现象,是一种以句子和词汇层面之间为主的修辞手段。但是同时也强调了隐喻的认知功能。韩礼德在肯定传统隐喻理论的基础上提出语法隐喻的概念
一是发廉政短信,常绷“自律弦”。征集编印《廉政格言警句汇编》,每年从中选择100条向每名领导干部发送手机短信,对领导干部起到了“提神醒脑”的作用。二是树廉政家风,常敲
本文通过对荣华二采区10
差分式数据线路接收器在没有输入信号的情况下,会受噪声影响.这种情况发生在总线驱动器被关闭或连接电缆损坏和断开的时候.通常,这个问题用外部电阻网络在未被信号驱动的输入
城市广电媒体是全国广电行业中从业人数庞大、负担较重,但实力及影响力相对薄弱的基层宣传机构。面对新媒体的冲击与挑战,城市广电媒体产业转型的道路异常艰难。尤其地方广电
期刊