论文部分内容阅读
翻译是涉及作者,译者和读者三方的双重明示一推理过程。在第一阶段明示一推理过程中,作者通过原文向译者传达交际意图,译者在关联原则引导下,根据原文明示搜索自身认知语境,在可能的多种语境假设中选择作者想要其得到的假设,从而理解原文。在这个过程中,译者充当受者角色。继而译者进入第二阶段明示一推理过程。此时的译者又成为明示交际者,通过评估目标读者的认知语境,将自己对原文的理解以译文形式传达给目标读者。由此可见,在翻译过程中,原文作者的交际意图是在几经周折之后才最终得以“传达”给译文读者的:原文作者创作出一个语境要素集合体,即原文;译者对原文进行解码,从而在头脑中形成语境;译者选择语码将形成的语境以译文形式表达出来;译文读者通过译文了解到译者的交际意图。这一系列过程不可避免地要受到参与者——作者、译者和读者三方认知语境的影响。借助于现代认知图式理论,本文证明了译者阅读原文之后于头脑中所形成的语境既不同于原文本语境,亦有别于译文文本语境。本文称之为中介语境。在关联原则引导下,译者在对原文解码过程中,通过刺激自身认知语境而得出的语境假设构成了中介语境。中介语境是最接近于原文语境的一种状态。它是沟通原文语境与译文文本语境的一座桥梁,兼具接受语境与表达语境双重角色。翻译过程中,译者通过阅读原文构建起中介语境,继而通过评估目标读者的认知语境,将中介语境以译文形式表达出来,呈现给读者。本文提出了关联理论框架内中介语境的构建模式并探讨了这一模式在翻译中的应用。