浅析英语被动句的汉译技巧及课堂教学方法——以《傲慢与偏见》的两个汉译本为例

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jjfhui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选用英国女作家简·奥斯汀所著的《傲慢与偏见》原著与孙致礼和李献民翻译的两个汉语译本为对比语料,以认知语言学理论为依据,采取定量和定性相结合的方法,旨在重点探讨英语被动句的汉译技巧及英汉被动句在表达手法上的异同,解释其差异存在的根本原因在于英语形合而汉语意合的特点,同时还探讨了英汉翻译中被动句互译转换的方法及其对翻译教学的启示。由于不同的语言对被动句的使用有不同的方法,为了确保译文衔接合理,连贯流畅,译者不仅要注意源语和目的语在被动句使用上的差异,还要注意对表达手段进行适当的转换,用切合于目的语的表达手段来重构忠实、流畅的译文语篇。   本文共分为五章。   第1章绪论。首先,阐述了国内文学翻译的现状,总结了近年来国内学者在英汉被动句方面研究的成果及被动句对比翻译在国内翻译领域内的发展情况;其次是本课题的研究对象和研究本课题所运用的理论方法;最后是本课题的研究目的和意义。   第2章被动句的认知语言学理论基础。这部分主要从认知语言学角度,结合语法化、信息结构、信息功效和语篇功能等方面,对被动句的结构以及用法提出认知理据,进行分析。   第3章《傲慢与偏见》的两个汉语译本在被动句汉译方面的对比分析。随机选取《傲慢与偏见》第一卷前十章为定量分析样本,指出英汉被动结构在表达手段、使用频率和总体分布方面的特点,同时讨论了英汉翻译中处理被动句的几种方法。   第4章译文对比结果对翻译教学的启示。通过分析英汉被动句的结构及其在汉译本中的不同翻译,按照其不同的翻译风格,提出一些建设性的想法,以促进今后翻译教学的发展。   第5章结论。本文从英汉两种被动句的特点入手,从认知语言学的角度对英汉被动句进行比较,找出英汉两种语言在被动句表达方面的异同点。通过比较《傲慢与偏见》的两个中文译本的翻译,对于产生英汉被动句之间的差异有了更加深刻的认识,对英汉被动句的特点及其翻译模式也有了更深的了解,从而有利于加深对双语不同表达特点的认识,有助于提高文学翻译的得体性、准确性和趣味性,同时也有利于阅读水平的提高。
其他文献
第七届全国摩擦学大会暨第六届全国青年摩擦学学术会议于 2 0 0 2年 8月 5日至 9日在兰州召开。来自全国数十个单位的 2 6 0余名代表出席了会议。开幕式由第五届摩擦学分会主
期刊
或许我们可以用时下流行的网络歌曲《忐忑》来形容广大DIY玩家的心情.没错,因为这次的问题出在了金字塔顶端,Intel的Cougar Point(也就是Sandy Bridge核心处理器搭配的6系芯
本论文从“小说到电影”改编的角度切入,对《倾城之恋》在两种媒介间的转换给予关注,探讨许鞍华的多重文化身份。关注小市民的创作风格确立了许鞍华独特的人文式的导演文化身
学位
明代后期的美育思想既表现出鲜明的时代进步性,又具有一定的内在矛盾性,而且涉及到流派之间的冲突与斗争,研究起来具有较大的难度和复杂性,鉴于此,本文选取其中最能体现其时
学位
期刊
“文革”结束后,中国大陆当代文学中出现了各种形式的有关“文革”记忆的叙述。同时,文学也成为“国人讨论、叙述‘文化大革命’的主要方式”,其中小说形式的文革叙述影响最大。
1.在今年6月份的仁海国际汽车工业展上,海拉公司首次在中国境内展出的灯光测试设备是(B)。 A)灯光调节仪 B)光通道 C)灯光测试专用车 2.光通道的用途在于比较普通的卤素灯、
随着移动Agent技术的快速发展以及构件软件的广泛应用,对一种新型的基于移动agent技术的构件软件框架的需求日益增长.通过对传统的构件软件框架的不足的分析,提出了一种新的