论文部分内容阅读
本报告以第五届中国南海印度洋海洋环境遥感及台风科学国际研讨会实践为例,首先作者介绍了本次报告的重要性,并分析了本次口译实践可能遇到的困难以及可能的解决方案。随后详细介绍了本次会议组委会信息,参与各方,译者译前准备工作,口译过程中遇到的困难,客户的反馈以及自我评价分析等等。最后,作者试图探究译员在口译活动过程中的“中式英语”现象产生的原因以及七种主要中式英语类型,并根据作者自己的口译实践音频转写,给出了“中式英语”的修改案例。作者希望本文能够及时提醒学生译员,在翻译的过程中注意“中式英语”的产生,并希望学生译员能够通过本人了解到“中式英语”产生的根本原因,以更好地提升自己的英语水平。经过作者的分析与探究,本实践报告的主要研究发现如下:1.国际会议的涉及的主题繁多,这些主题通常都是具有高度的学术性和专业性,因此要求译员应当在会议开始前做好充分的译前准备,以便了解会议中将讨论到的术语和某些“行话”的翻译。2.学生译员由于受到母语的影响,在翻译产出英文时会出现“中式英语”,而这背后主要的原因是:学生译员对英文句法掌握得还不够、学生译员在说英文时太过于依赖中文的思考方式、以及学生译员缺乏足够的英语原语输入。3.希望通过本次报告,可以对今后的学生译员有所启发,在学翻译时,我们应该将学习的重心放在“如何提高自己的双语水平”,而不是仅仅关注于“如何提高自己的翻译技巧”。