【摘 要】
:
第三人称指称是一种重要的称谓现象,其形式丰富,蕴含复杂的人际关系,是语言礼貌的重要体现之一。然而目前相关研究数量尚显不足,其中严格意义上的历时研究尤其稀少。已有的相关研究在语料选择上也仅局限于小说、戏剧等虚构性文学作品,缺乏真实性。鉴于此,本文从真实的私人信件语料出发探究第三人称指称语的历时演变。具体来讲,本研究旨在描述从新中国成立以来至20世纪末汉语私人信件中第三人称指称语的形式,探索其历时演变
论文部分内容阅读
第三人称指称是一种重要的称谓现象,其形式丰富,蕴含复杂的人际关系,是语言礼貌的重要体现之一。然而目前相关研究数量尚显不足,其中严格意义上的历时研究尤其稀少。已有的相关研究在语料选择上也仅局限于小说、戏剧等虚构性文学作品,缺乏真实性。鉴于此,本文从真实的私人信件语料出发探究第三人称指称语的历时演变。具体来讲,本研究旨在描述从新中国成立以来至20世纪末汉语私人信件中第三人称指称语的形式,探索其历时演变和人际关系中社会与权势距离对指称语使用的影响。研究问题为:1)从新中国成立以来至20世纪末,私人信件中第三人称指称语的形式有哪些?2)在这段时期内第三人称指称语的使用是否发生了变化?发生了哪些变化?3)写信人、收信人和被指称的第三方之间的社会关系和权势关系对相关时期内第三人称指称语的使用有何影响?通过回答上述三个问题,本实证研究有助于完善读者对人称指称领域的整体认知,并检验了前人思辨性研究中关于第三方对交际的影响。本研究截取了 1949年到1999年内的两个时间段,即1949年至1970年和1980年至1999年。通过自建语料库,本研究聚焦于这两个时间段内的17本书信集,每本标注了前十封信件,最终分别标注和分析了 712和734个指称语。指称语结构、策略以及具体形式的标注植根于语料本身,采取自下而上的分析方式。受限于语料和相关人物人际关系的复杂性,在标注三方社会关系和权势关系时采取了粗线条的处理方法。本研究中社会关系分为亲属、相识和陌生三类,权势关系分为高、平等和低三种。在研究指称语结构、策略和具体形式的频率以及变量间的相关性时主要运用SPSS22数据处理软件。本研究有三个主要发现。1)总体而言,第三人称指称语的形式具有多样化的特点,简单结构使用频率高,信息含量高、情境化程度高的指称语结构复杂且占比低,体现语言的经济性;指称历史人物的指称语形式相对固定,多样化程度较低,表明第三人称指称语指称功能的第一性。2)两个时间段内高频使用的指称语策略和形式相似,但是在第二个时间段内,独立使用的亲属称谓占比更低,名+社会头衔占比更高,表明在第二阶段人们更倾向于使用指称策略以表达尊重与亲近的复合式情感而非极端的积极礼貌或消极礼貌。就指称妻子这类指称语而言,在两个时间段内,指称收信人妻子的指称语比指称收信人妻子的指称语都更加正式,结构也更为复杂;但是在第二个时间段内,自贬类谦称占比降低。这说明中国传统的礼文化影响深远,自贬原则在一定程度上依然发挥着作用。3)在第一个时间段内,除了收信人与第三方的权势关系以外,三方之间的社会关系和权势关系皆对指称语的结构有显著影响;在第二个时间段内,写信人与收信人和写信人与第三方的社会关系以及写信人与收信人的权势关系对指称语结构有显著影响,其余无影响。由此可见,整体上第三人称指称语显示出“轻尊卑重亲疏”的特点;信件中第三方对指称语使用的影响具有不确定性。
其他文献
随着全球化不断加深,各国之间经济、文化往来日益紧密。影视作品的外译是传播本国文化的有效途径。近年来,中国本土涌现了一大批优秀的影视作品,能够充分展现中华文化的博大精深,为了获取更广阔的市场、面向更广泛的受众,许多作品都进行了英文字幕的译制,在英语国家和地区获得了广泛好评,成为这些国家和地区人民喜闻乐见的文艺作品。然而,由于缺乏对广大法语国家和地区市场的重视,翻译成法语的影视作品相对较少。2018年
本论文为项目报告类翻译硕士学位论文。该论文由翻译成果和翻译实践报告两部分组成。翻译文本节选自《俄罗斯外交部长谢尔盖.拉夫罗夫于莫斯科“瓦尔代”论坛中东问题特别会议上的讲话》。该文章语言正式,逻辑性强,有表现力,内容具有借鉴意义,语言具有研究价值,是研究政论语体翻译的范例。政论文具有鲜明的特点,集庄严性、倾向性、论战性、情感性于一体。因此政论文的译本要求做到与原文在内容、思想和风格上的对等,并能够使
形象化语句是文学语言的一个显著特点。形象化语句最重要的功能是使读者能够对作者创造的形象产生有目的的、适当的联想。形象化语句主要通过比喻、隐喻、修饰语等修辞手段实现。形象化语句为文学作品的语言增添了色彩,使其更加生动,但也给翻译带来了挑战。形象化语句的翻译是翻译研究中的一个重要课题,且具有十分迫切的现实意义。准确传递形象化语句中的深层含义是构建高质量译文的关键之一。该论文为翻译实践报告,翻译内容选自
具身认知是近年来语言认知领域的研究热点,强调感知运动经验在概念表征中的重要性,其下的经验痕迹模型理论进一步提出:同语言表达伴随出现的感知运动经验会在此表达上留下经验痕迹,产生紧密的语言-经验联系,当再次加工该语言表达时,与之对应的感知运动经验会被再激活。诸多研究已证明现有词汇中存在语言-空间联系并可被再激活,然而对现有词汇的研究无法阐明这种具身联系在短时的初期学习中即可建立还是长期的经验积累带来的
本论文为纪录片《我在故宫六百年》字幕翻译报告,报告基于笔者于2021年9月受北京某公司委托,为中央电视台法语频道翻译纪录片《我在故宫六百年》的字幕。本报告旨在回顾并分析本次翻译实践的历程,总结纪录片字幕翻译中的难点,并尝试探讨相应的翻译策略。在翻译《我在故宫六百年》以及撰写本报告的过程中,笔者借鉴英国学者Sara Dicerto的多模态话语分析理论框架对该纪录片字幕中的数个译例进行分析。多模态分析
本篇论文是以《俄罗斯外交:1991—2016》为翻译语料撰写的翻译实践报告。《俄罗斯外交:1991—2016》是由俄罗斯莫斯科国际关系学院众学者撰写的集体专著,是纪念俄罗斯外交政策出台25周年的献礼之作。本书分析了自1991年至2016年这四分之一个世纪以来俄罗斯外交活动的主要阶段和重要成果。近年来,国际形势瞬息万变。俄罗斯作为横跨欧亚大陆的世界大国,在世界舞台上扮演着十分重要的角色。欧洲联盟是多
本论文为翻译实践报告,翻译所选材料为俄罗斯作家奥列格·阿列克谢耶维奇·里亚博夫(Олег Алексеевич Рябов)的短篇小说《天生一对》。该报告的主要目的是展示笔者的学习成果,即发现和解决翻译问题的能力;次要目的是总结经验,供同行借鉴。本论文共有五个部分,分别为引言、正文三章、结语、参考文献和附录。引言部分介绍了翻译实践报告的选材理由,运用的理论、方法以及报告的现实意义。正文第一章对作家
近年来,关于BIM、GIS集成应用的研究越来越多,首先对BIM、GIS集成应用在历史街区保护修缮中的可行性进行了分析,然后回顾以往相关的文献,总结BIM与GIS的融合方法,选出最适合历史街区保护的方法进行进一步研究,并总结了此前融合后模型在历史街区保护中的应用现状,最后依托浦口火车站历史街区保护修缮工程,论证了BIM与GIS融合模型在虚拟场景分析、线路规划、工作面规划、虚拟营造、安全事故仿真模拟等
近年来我国农村地区经济发展趋好,但土壤污染问题却愈发严峻,推进农村土壤污染防治势在必行。通过实地考察并辅以问卷调查法、比较研究法和案例分析法等研究方法,了解到目前我国农村土壤污染防治存在主体法律责任模糊、污染防治政策了解度低和治理修复的资金短缺等法治困境。为此应当有的放矢地明确主体法律责任承担、加大污染防治政策宣传力度,同时进一步完善污染防治基金制度。以期改善农村土壤污染状况、推进友好乡村生态环境
政论作品,又称社会政治作品,其内容涉及社会政治生活中的各种重大问题,其形式包括著作、论文、评论、报告、演说、宣言、传单、决议等等。政论作品往往都带有一定的政治倾向,通过说理和推论来阐述作者对社会政治生活中各种重大问题的观点,以此来影响读者的思想和信念。从语言特点来看,政论作品讲求确切、严谨和鲜明。对于译者来说,在翻译政论作品时的重中之重就是要忠实于原文内容,确切地表达原文的政治思想,使译文起到与原