翟理斯和许渊冲的中国古诗英译比较研究——从文化和陌生化诗学的角度

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BLUECAT
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古诗是中国文学史上最为珍贵的宝藏之一,也是世界文学史上一朵绚烂的奇葩。自从16世纪以来,很多中外学者致力于把中国古诗译成多国语言。英国汉学家翟理斯英译的中国古诗,被誉为是那个时代最好的译诗(Lytton Strachey;许渊冲,2003:50),而中国翻译理论家和实践家许渊冲英译的中国古诗也被列为中国人翻译的好诗行列(于国华等,2001,(4),18-21)。本文拟在吉迪恩·图里的翻译规范论和安托瓦纳·贝尔曼的翻译批评论及陌生化诗学的指导下对翟理斯和许渊冲的英译中国古诗从文化层面和诗学层面进行比较,尝试通过分析两位译者在翻译中国古诗的过程中对原文本的不同文化解读和两位译者在翻译中对中国古诗陌生化特征的再现以挖掘影响他们做出翻译选择的不同翻译规范并试图作出解释。两位译者似乎都是打着“以异为异”的旗帜来翻译中国古诗,然而,在实际翻译的过程中,两位译者在一定的翻译规范的引导下采取的只是一定程度上尊重中国语言文化的翻译策略,因此他们产生的英译本展现了对“异”的不同保留,变形或移除。翻译是一种特定的社会历史文化过程和事实,从文化的角度对两位译者的翻译进行研究有一定的必要性。回到译作本身,从语言诗学的角度进行比较分析也是本文的一个很重要的方面。中国古诗具有非常独特的陌生化特征,而这些特征在两位译者的翻译得到了不同程度的再现,两位译者的处理方法各有千秋。总的来说,笔者试图从语言内和语言外两个方面对两位译者及译作进行比较研究。笔者进行比较研究意不在于比较孰优孰劣,而在于描述语言外两位译者做出翻译选择的可能社会历史文化缘由及语言内两位译者对中国古诗陌生化特征再现的不同表现。语言外的社会文化因素与语言内诗学因素相互独立而又相互影响。这两者由译者统一起来,共同决定翻译选择的实行和翻译事实的产生。
其他文献
”莫以善小而不为”,这里引用《三国志·蜀书·先主传》中的名言,不是讲做人的道理,而是借其意谈谈小型建筑的创作,不要因为建筑小就轻视它而无所作为.小型建筑是体现建筑师
分众传媒集团高级副总裁嵇海荣中国广告协会广告学术委员会委员。曾获得2011年度Marke ting&PR杰出人物奖、2013年度中国广告杰出贡献人物大奖、2015中国广告公关贡献年度人
《红楼梦》自问世以来就受到世人的青睐,近年来,一些学者也从语用学角度对这部小说的人物话语进行研究,然而对小说中丫鬟们话语的研究还存在一定的局限性。因此,本文尝试用会话含
作为一种普遍的语言现象,关系从句因其独特的句法结构深受语言习得研究者的关注。对关系从句习得的大多数研究主要集中在两个句法层面,即从句类型和从句嵌入位置。前者是指中心
词汇联想测试是心理语言学家们探索心理词汇的常用手段。传统上学界通过词汇联想测试主要研究英语心理词汇,并且研究者普遍认为英语母语者和学习者的词汇发展都和词汇联想存在
斯人已逝,风骨犹存。本期杂志临近出刊之际,突然听闻曾任《家用电器》主编、副社长等职的张友良先生不幸离世的消息。感慨人生无常之时,更多了一份对我们这样一代继承者奋斗
山东临朐华元生物工程有限公司通过对菌株的筛选培育、发酵原料配方和工艺的改进、提纯工艺和设备的优化、制粉工艺和设备的改进、生产环境的改造,利用生物工程技术发酵法研
批评语言学是一种语篇分析方法,它首先由福勒等人在《语言与控制》一书中提出。10年后这一分析方法,被费尔克勒福称为批评话语分析,自此以后批评话语分析更为常用。它以韩礼德的
从上世纪六十年代起,特殊用途英语在英语教学领域得到了广泛的应用。近几年,随着英语在国际交流巾的地位日益显著,也就进一步刺激了特殊用途英语这一新生事物的蓬勃发展。在英语
气相氨氧化邻二甲苯合成邻苯二甲腈是目前最简单、最经济的合成工艺.作者针对邻二甲苯的特点,研制出了选择性高、寿命长、氨与邻二甲苯物质的量之比较小的V-Cr-Mo-O催化剂.经