论文部分内容阅读
本翻译报告的翻译材料选自英国阿斯顿大学翻译研究名誉教授Christina Sch?ffner和爱尔兰利莫瑞克大学现代语言和应用语言学学院教授Helen Kelly-Holmes共同组织编撰的《翻译的文化功能》(Cultural Functions of Translation)一书。本书收录的学术论文和学术辩论,不仅有助于读者理解翻译对原语文化和目标语文化间所产生的相互关系的影响,还利于他们理解翻译在文化认同和文化定位形成中发挥的重要作用。本次翻译实践选取了原书的编者语部分和第一章,原文共计12059字左右,主要包括了两位编者对本书的介绍、对翻译学家Lawrence Venuti和Candace Séguinot的相关论文的总结以及Lawrence Venuti有关翻译与文化认同的论文全文。本报告主要从词语、句子两个方面入手,分析了翻译过程中个人在理解和表达上所遇到的相关问题,探讨了解决这些问题所采用的诸如转换、增译和减译等具体的翻译方法,并在总结个人翻译经验的基础上进行了理论上的思考。本翻译报告共有五个部分:第一章,任务描述,介绍了编者、文本情况和任务背景;第二章,过程描述,包括翻译前的准备工作、翻译过程和翻译后校对的情况;第三章,翻译经验,分别从理解和表达两方面分析了原文的词、句和文本类型,总结了本次翻译所取得的翻译经验;第四章,理论思考,在个人翻译实践的基础上进行了理论反思;第五章,结论,包括翻译实践中的难点、翻译后的体会和不足。