论文部分内容阅读
2012年,莫言因成为首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,在海内外掀起一股“莫言热”。次年,葛浩文翻译的《檀香刑》英译本由Universityof Oklahoma Press出版,并在海外广受好评。尽管如此,对该译作的研究远未成熟,且大多集中在语言学层面,如修辞效果、文化专有项等,少有文化翻译观视角的研究。本研究以勒弗维尔的改写理论为视角评析《檀香刑》英译本,探讨译本在哪些方面体现了对译入语文化中的主流意识形态、诗学和赞助人的服从或抵抗;译者通过何种翻译策略,既保留了原文的异域情调,又增强了译文的可读性。研究发现,意识形态对译介文本的选择有直接影响,其操纵主要体现在西方国家意识形态、社会意识形态和宗教意识形态等方面;诗学操纵体现在词汇、句法、修辞等方面,包括社会称谓、拟声词、反复、比喻、典故等;赞助人通过操纵封面设计影响译作传播,并对译介文本选择施加间接影响。通过对各类操纵情境下的例句分析可知,译者采取了五种翻译策略:直译、音译、省略、代替、改写。对于反复出现,且可根据语境推断意义的表达,译者主要采取直译和音译的策略,更新并扩大了译入语的表达方式,抵抗了西方主流诗学;对于政治敏感词汇、生僻概念、乡土表达等,译者选择了省略、改写和代替的手段,体现了对西方主流意识形态和诗学的服从。本论文旨在为中国现代文学译介提供启示,如文学翻译应更多考虑西方主流意识形态和语言习惯,在异域情调与主流审美之间取得更好平衡;译介文本既要凸显中国特色,也要契合世界文学的叙事主流。