《建筑结构》英译汉实践报告

来源 :沈阳建筑大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wodekechengsheji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《建筑结构》是由美国学者安德烈·W·查尔森所撰的专著,主要介绍了建筑结构与体系结构的关系。笔者选择其绪论、第五章和第六章作为源文本进行了翻译,并在此基础上撰写了本篇报告。《建筑结构》绪论部分概述了全书内容,第五章为建筑师提供室内细分空间的设计思路,第六章讲述建筑师如何发挥建筑结构的作用和承载能力。此书为学术专著,措辞及文风非常正式,专业术语较多,复杂句使用频繁,具体表现在句子分裂和插入现象很严重。各种从句的使用更是频繁。为了说明如何采用丰富的翻译技巧处理建筑文本的翻译工作,笔者采用了尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导。奈达曾说:“所谓翻译,是指在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。”这一观点定义了翻译标准和翻译技巧的本质。英汉两种语言的差异和建筑文本的特殊性,使作者在翻译专著时遇到不少困难。所以,在英汉翻译的过程中,笔者还是找到不少翻译技巧。本报告对于翻译技巧的叙述主要来自于两个方面。一个是词汇层,一·个是句子层。词汇层面列举了名词化以及它的还原译法,并由此引发的词性转换。之后谈的是加词和减词、肯定与否定之间的转换,以及如何对应一词多义现象。这种一词多义指的是如何依据目的语文本的语境来定夺汉语单词。在句子层面上,选择三个主题进行讨论。第一是句内语序的调整,提出顺译法、倒译法和移位法。第二,句子分裂。其中再分为用句号断句的为外分,以逗号断句的为内分。最后是常用的几个英汉标点符号不同之处,以及注意事项。笔者在攻读翻译硕士学位时进行了本次翻译实践,此番努力均为提升自己的翻译能力与语言表达能力。同时,笔者希望自己从中获取的经验,能为同样对定语从句英汉翻译感兴趣的人提供一些参考。
其他文献
对折射率线性调制晶体中超短脉冲倍频特性进行了数值计算,在泵浦衰减的情况下,研究了转换效率和脉冲宽度随匹配带宽和晶体长度的变化.大信号时各频率成份在晶体不同位置的不
乳腺癌作为全球女性恶性肿瘤中发病率和死亡率最高的头号杀手,一直以来是女性健康的最大威胁。近年来,乳腺癌的诊断和联合治疗是纳米医学研究的重点方向,特别是随着生物材料
随着信息化在国内外各个领域的逐步推进,信息技术应用成为管理领域新趋势,从一般的企业管理到政府管理机构,信息化建设得到进一步重视,信息化手段开始广泛应用于管理工作中。
大鸨(Otis tarda)是重要的濒危物种,在中国三北地区有多个繁殖种群。要采取科学有效的保护措施就必须对其遗传多样性进行科学可靠的评价。但到目前为止,国际上关于中国境内的大
基于Terfenol-D磁致伸缩材料和光纤光栅法布里珀罗腔,提出了一种用于微弱静态磁场测量的光纤磁场传感器.为了提高传感器的分辨率,采用钕铁硼永磁体提供偏置磁场,同时,采用Mon
随着互联网与电子商务的不竭发展,传统行业与新兴技术的相互融合势不可挡,使用新兴技术或方法提高传统行业的工作效率、降低企业成本已经成为一种普遍做法。本文正是以此为背