论文部分内容阅读
《建筑结构》是由美国学者安德烈·W·查尔森所撰的专著,主要介绍了建筑结构与体系结构的关系。笔者选择其绪论、第五章和第六章作为源文本进行了翻译,并在此基础上撰写了本篇报告。《建筑结构》绪论部分概述了全书内容,第五章为建筑师提供室内细分空间的设计思路,第六章讲述建筑师如何发挥建筑结构的作用和承载能力。此书为学术专著,措辞及文风非常正式,专业术语较多,复杂句使用频繁,具体表现在句子分裂和插入现象很严重。各种从句的使用更是频繁。为了说明如何采用丰富的翻译技巧处理建筑文本的翻译工作,笔者采用了尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导。奈达曾说:“所谓翻译,是指在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。”这一观点定义了翻译标准和翻译技巧的本质。英汉两种语言的差异和建筑文本的特殊性,使作者在翻译专著时遇到不少困难。所以,在英汉翻译的过程中,笔者还是找到不少翻译技巧。本报告对于翻译技巧的叙述主要来自于两个方面。一个是词汇层,一·个是句子层。词汇层面列举了名词化以及它的还原译法,并由此引发的词性转换。之后谈的是加词和减词、肯定与否定之间的转换,以及如何对应一词多义现象。这种一词多义指的是如何依据目的语文本的语境来定夺汉语单词。在句子层面上,选择三个主题进行讨论。第一是句内语序的调整,提出顺译法、倒译法和移位法。第二,句子分裂。其中再分为用句号断句的为外分,以逗号断句的为内分。最后是常用的几个英汉标点符号不同之处,以及注意事项。笔者在攻读翻译硕士学位时进行了本次翻译实践,此番努力均为提升自己的翻译能力与语言表达能力。同时,笔者希望自己从中获取的经验,能为同样对定语从句英汉翻译感兴趣的人提供一些参考。