操控理论视角下葛浩文《米》的英译研究

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dillydally
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国著名作家苏童的长篇小说《米》自出版以来就受到了多方关注。美国翻译家葛浩文先生将其翻译成英语后,在西方也得到广泛好评,这在一定程度上推动了中国文学作品的海外传播。作为一部成功翻译的文学作品,葛浩文的《米》英译本值得深入研究。而《米》译本中存在的诸多操控痕迹又使笔者联想到勒菲弗尔的操控理论。本文遂选取操控理论的视角试图去揭示操控过程以从中获得经验。基于这一目的,本文提出两个研究问题:一、西方社会和译者葛浩文对《米》的英译有哪些操控?二、这些操控在《米》的英译中是如何体现的?带着上述研究问题的思路,本文将操控理论作为分析框架,采用文献研究法和文本对比分析法,分别从意识形态、诗学和赞助人三个方面对葛浩文的《米》英译本进行综合分析。首先,在意识形态方面,笔者分析了西方社会对中国存在着“东方主义”的刻板印象以及葛浩文个人的兴趣喜好,得出意识形态的操控主要体现在《米》译本的选择和文化翻译上;其次,在诗学方面,笔者阐释了中国文学在西方多元文学系统中处于边缘地位以及葛浩文将读者接受性置于首位的翻译诗学观,通过词汇、句法以及语篇三个层面的论证,发现《米》译本中普遍存在诗学改写现象;最后,在赞助人方面,笔者通过搜集资料发现《米》译本的出版机构主要是商业出版社,而商业出版社具有以市场为导向,追求商业价值的动机,经过研究得出赞助人的操控会对译者的译本选择和副文本方面产生影响。通过对操控过程的系统化分析,本文主要得出三大结论:(1)三大操控因素从西方社会和译者两个层面操控着《米》的英译;(2)译者葛浩文是操控者,也是被操控者,并且会向宏观操控因素妥协;(3)译者翻译时充分发挥创造性,照顾目的语读者,巧妙地处理好背叛与忠实之间的关系。
其他文献
专利代理人在接受委托撰写专利申请文件时,常会遇到多个申请之间的技术内容相互关联的情形。技术关联专利申请大致可分为两种类型,一是并列式,一是嵌套式。在这两种情况下,通常的
报纸
作为财经类高职院校的数学教师,应该清楚地认识到数学课不仅可以培养学生的数学方法和逻辑思维能力,而且还直接影响着高职会计专业课的教学质量,它在会计专业课教学中起着举足轻
永贞元年(805)正月,李诵在病中即位,他重用作太子时结交的王叔文、王伾、韦执谊、柳宗元、刘禹锡等人,在政治、经济、社会等层面施行了一系列措施来整顿德宗朝遗留的弊政。从
近几年来,世界经济面临从工业型经济向服务型经济快速转变的现状,服务型经济给服务业带来了重大的改变,服务业逐渐占据国民经济重要的地位,其中服务业中的生产性服务业的重要
杜赞奇在其代表作《从民族国家拯救历史》一书中,试图解构"线性史观"中民族国家的叙事垄断,以话语分析为工具撰写"复线历史",展现多元叙事的竞争,将历史从民族国家叙事中拯救
十九世纪浪漫主义时期是欧洲音乐史上辉煌鼎盛的时期,也是音乐人才倍出的时期,弗郎兹·李斯特正是这一时期的代表人物之一。《奥伯曼山谷》是他晚年时期的经典作品,选自《旅行岁月》瑞士游记作品集。论文重点从该作品的创作背景、音乐本体以及演奏技巧等方面进行研究,重点描述李斯特在瑞士旅行期间如何将自然景象与钢琴作品相融合。并结合瑟南谷小说《奥伯曼》的文学背景深入探究,让读者清楚地认识到,作曲家是如何将音乐与文学
读写结合,相得益彰;读写分离,两败俱伤。许多阅读教学都把写挤进了课堂,然而读写结合动笔难仍是个不争的事实。学生的练笔如果缺乏生活的感悟,缺乏情感的注入,就显得苍白干瘪
目的分析强化免疫检验质量管理对临床免疫检验准确性的影响。方法选取我院患者血清样本120份,研究时间在2013年4月~2015年6月,分为两组,对照组采用常规质控处理,观察组患者采
编者按$$7月14日,国务院食品安全办等9部门联合发布《食品、保健食品欺诈和虚假宣传整治方案》。按照方案部署,各地迅速行动,集中力量严厉打击食品、保健食品违规营销宣传产品功
报纸
<正>目的:综合国内外蛋白酶3(PR3)抗原分离纯化的各种方法,从人中性粒细胞中提取纯化PR3抗原,鉴定其纯度及活性;同时进行抗中性粒细胞胞质抗体(ANCA)及抗PR3抗体的检测,了解A
会议