论文部分内容阅读
认知语义学的兴起和发展促进了词汇多义性的研究,语言学家们开始注重词汇内涵的研究,对于同一个词表示多个事物的现象加以分析解释。根据词义与客观事物的关系可把多义词的词义分为直义和转义,转义逐步成为语言学家关心的问题。认知语义学的出现为研究词汇转义开辟了新的方向。认知语义学在研究词汇的转义现象时,通过认知手段分析和解释一个词由中心意义向其它意义的转换过程。正是由于这种认知手段,人们对状态动词的转义产生了新的认识,本论文以认知语义学理论为基础研究俄语中状态动词стоять, сидеть,以及汉语中相应的状态动词“站”和“坐”的转义。从认知语义学角度分析它们各自的直义和转义,在具体的语言例证中分析其转义在两种语言中的异同,并从语言内外两个层面分析影响词汇转义异同的因素。对转义的产生较为全面深刻的理解和分析对外语学习、翻译实践、词典编撰等都有重要的指导意义和参考价值。论文分为前言、正文、结束语,其中正文共分三章:第一章,概述词汇转义,以及转义形成的基本途径——隐喻。第二章,分析俄语中状态动词стоять, сидеть,以及汉语中相应的状态动词“站”和“坐”的转义。第三章,从语言内外两个层面分析影响俄汉语中状态词汇转义形成的因素。