【摘 要】
:
本文是翻译硕士学位论文,类属翻译实践报告。翻译内容为俄罗斯当代女作家柳德米拉·乌利茨卡娅的作品《布洛尼卡姑娘》。本报告结合实例,分析了小说作品中偏正词组的翻译语义
论文部分内容阅读
本文是翻译硕士学位论文,类属翻译实践报告。翻译内容为俄罗斯当代女作家柳德米拉·乌利茨卡娅的作品《布洛尼卡姑娘》。本报告结合实例,分析了小说作品中偏正词组的翻译语义适配性问题。柳德米拉·乌利茨卡娅是当代俄罗斯文坛最具实力和声望的女性作家之一,曾多次获得国内外的文学奖项,其作品已被翻译成超过25种语言。小说以还在读中学的布洛尼卡连续四次怀孕生子且不知其父是何人为开端,展现了人生百态。作品在语言方面简洁生动、质朴、现实。笔者在翻译过程中深刻感受到俄语和汉语在词汇搭配方面的巨大差异,因此在翻译报告部分,笔者结合《布洛尼卡》的翻译实例,探讨翻译过程中的语义适配性问题。翻译报告由五部分组成,分别是引言、正文三章和结束语。引言部分主要介绍了选题理由和实用价值,阐明写作目的。第一章介绍了翻译过程中语义适配性问题产生的原因。第二章结合俄语原文分析了三类词汇搭配。第三章中结合《布洛尼卡姑娘》中的实例分析了译文构建中保障语义适配性的方法。结语部分重点对翻译实践中的经验与收获进行了总结。附录:《布洛尼卡姑娘》的汉语译文和俄语原文。
其他文献
由于缺乏姿势控制能力,成人偏瘫患者上肢和手指运动,特别是上肢前伸能力及手指灵活性方面在日常生活活动中出现很多问题。改善上肢手的运动功能,需要提高姿势控制能力,例如坐
MOSFET是当前集成电路使用最广泛的半导体器件,也是数字电路、模拟电路和存储器电路的基本模块。器件特征尺寸的减小,给集成电路带来了诸多方便,例如集成电路集成度的提高减
在中国现代女性小说中,“母性”是永恒的命题,并历经了从群体的恋母到对其进行解构的过程,由此能够看到在个体经历的偶然性之外所存在的必然,文化的交锋,历史环境的变化,以及个体在
时间:2019年12月26-27日地址:武汉国际博览中心同期召开:2019中国(武汉)国际粮食机械展览会,2019中国(武汉)国际农用航空技术装备展览会展会介绍中国(武汉)国际农业机械展览
甲苯氧化是非常重要的芳烃氧化反应,其氧化产物苯甲醇、苯甲醛以及苯甲酸等在日常生活中被广泛使用。对于甲苯氧化,现在人们主要集中在高效催化剂的开发上,在提高甲苯转化率
【正】繁荣发展哲学社会科学是提高哲学社会科学队伍思想政治素质的迫切需要。我们要充分认识当前高校哲学社会科学面临的形势和任务,牢牢坚持马克思主义在哲学社会科学中的
近几年,随着冯唐作品的热度猛增,对于冯唐的解读也产生出诸多的分歧,作为读者,我们可以从自我的真实、对敏感领域的大胆突破、对美感的冲撞等层面关注他的作品。
互联网络的快速发展使得我国电子商务取得了十分显著的发展成效,虽然跨境电子商务在发展的过程当中具有较多的优势。但是,想要全面地利用跨境电子商务来有效地推动我国的外贸
石油化工产业关系到我国的基础能源安全,是我国经济发展的支柱产业,直接关系着我国民生发展,是我国国防事业的重要支撑。本文简述了我国石油化工产业发展的现状,并根据加油站
以鲍鱼下脚料为主要原料,选用风味蛋白酶与碱性蛋白酶复合酶解制备鲍鱼汁。在单因素试验基础上,通过正交试验优化海鲜酱汁的制作工艺。结果表明,鲍鱼下脚料的最优酶解工艺为: