论文部分内容阅读
申遗近年来成为一个热门话题。许多景点古迹申遗成功,列入“世界文化遗产名录”。申遗不仅有助于吸引更多海外游客、开拓广阔的旅游市场,改善景区保护和管理水平,还有助于改善景区基础设施的档次,提高旅游的品牌档次。本文作者在偶然的机会下参与了中国大运河申遗所需文件英译的项目,遇到各种困难,并运用各种办法去克服这些困难,同时也发现了自身的不足。本文从语言、文化、思维方式差异等方面分析了实践中遇到的翻译困难,然后分析应付这些困难的方法,并提出译者在今后可以作出一些改进,提高翻译质量和效率。本文共分为四个章节。第一章主要介绍了项目的内容、项目的发起者和委托人及其对翻译的要求,并对原文本的特点从语言、文化以及功能目的等角度进行了较为详细的分析。本项目主要内容为翻译中国大运河申遗材料,发起者是国家文物局,其委托北京赛诺达文信息技术有限公司代为翻译材料,发起者提供了一些简单的说明,由翻译公司制定具体的翻译要求。原文本语言特色明显,在词汇层面,术语丰富、表达正式、严谨、准确,多四字格多生僻词;在句法层面,多长难句和无主语句,很多来自古书中的引用句子;在篇章层面,按大运河的组成部分进行陈述,具体陈述则按朝代年份进行排列,每一段之间为平行关系。同时该文本文化内涵丰富,涉及文化时间跨度大,所涉及文化范围很广,涉及水利、官制、地理、建筑等领域,需要译者对此都有一定了解。另外,按赖斯文本类型说,原文本主要为重内容文本和重呼吁文本,主要功能在于传递信息和说服读者。而主要目的就是吸引读者注意并得到其认可。第二章主要介绍了翻译实践的过程,即任务的分配过程、翻译过程中工具的使用情况、翻译质量的控制方案,并对翻译过程中的策略选择进行了一定的分析。第三章主要分析了作者翻译过程中遇到的各种困难,原文术语丰富且专业,多偏词,多长难句,语言为半文言半白话,对译者挑战性较大,而且涉及水利、官制、地理等各方面文化,需要较丰富的知识储备,同时英汉间思维差异较大,也给翻译带来了一定困难。第四章主要讲述了应付上述困难的方法以及作者得到的一些启示。辅助工具的使用可以在定程度上减少一些困难,翻译方法运用得当可以从容应对文化因素的翻译困难,而一定技巧的使用则可使翻译过程更为顺畅。本文还提出今后译者可以作出一些改进,如,应不断提高自身的翻译能力并扩充自己的知识储备,完善自身的逻辑思维能力,以提高翻译实践的效率和质量。在结论部分,本文主要指出翻译过程中借助一定的翻译工具并运用适当的翻译方法和翻译技巧来避免一些困难,以提高翻译质量和效率,并在平时通过提高自身的翻译能力、扩充自身知识面为翻译实践做准备,以便带来更高的效率和质量。