论文部分内容阅读
本文是博恩·崔西《自信的力量》第五章的翻译实践报告。在这本书中,博恩·崔西通过自己的人生经历向读者讲解如何重塑自我,并建立终身的自信力。自信不是天生的,是后天培养和发展的结果。本实践报告正是要研究如何用卡特福德的翻译理论作指导,采用多种有效的翻译技巧来表达出与原作者最切近的对等语,以便让中国的读者真正领会到原作者的意图,从而受益匪浅。本翻译实践报告分为三章。第一章是对本次翻译任务的描述。简单介绍了翻译任务的背景和翻译任务的特点。第二章是本次翻译实践过程的描述。首先是如何确定实践的内容,其次是如何进行的翻译实践,最后是进行本次翻译的审校工作。第三章是本次翻译实践的理论指导和案例分析。整个翻译实践过程都是在卡特福德的翻译理论指导下进行的,即翻译等值论和翻译转换论。笔者还运用了增译、减译、直译和意译、合译、词类转换和词序调整多种翻译方法,同时还进行了相关的案例分析。最后部分是对此次翻译实践过程的总结。经过这次翻译,笔者对翻译有了新的认识。那就是要想做好优秀的翻译,必须具备扎实的双语素质。此外,作为一个译者,必须具备良好的责任心,从而才能翻译出优秀的译文。