论文部分内容阅读
汉日同形词是中国和日本两国词汇交流的结晶,同时也是两国学者关注的热点。目前关于汉日同形词语义方面的研究较多,关于其词性对比方面的研究较少,而已有的同形词词性对比研究多数未对同形词进行数量上的统计,因此汉日同形词词性差异的整体情况还不明了。再者,现有研究往往根据词典的词类标注判定汉日同形词的词性,未能对同形词的词性进行客观考察。本文综合利用词典和语料库,全面考察了汉日同形词的词性差异。首先对照《现代汉语辞典(第六版)》(《现汉》)和『新明解国帮辞典(第七版)』(『新明解』),抽取汉日同形词,明确了其在两国词典中的词性对应情况。在此基础上,尽可能利用统一的词性分类标准,在中日两国的语料库中验证汉日同形词的词性,对比分析了同形词的词性差异。最后,从汉日同形词在两国语言中词语结构的异同,是否为古代中国已有词汇等角度考察词性差异产生的原因。本文共有八章,内容分别如下:第一章首先对现有的汉日同形词及其词性差异相关的研究进行归纳总结,指出了现有研究的不足之处。在此基础上,提出了本文的研究目的和方法。第二章首先对照《现汉》和『新明解』,抽取了11649个二字的汉日同形词,然后对照这两本词典的词类标注和释义,选定了词义基本相同,词性存在差异的3137个汉日同形词作为本文的研究对象。此外,对中日两国词典的词类标注进行探讨,指出其问题所在,表明利用语料库判定词性的必要性,并介绍了中日两国语料库的具体使用方法。第三章,分别探讨了日语汉字词和汉语的词性分类标准,详细阐述了利用语料库判定汉日同形词词性时使用的判定标准和判定过程。第四章至第七章是对语料库判定结果的具体分析,主要考察了在名词、动词、形容词这三类词之间词性存在差异的汉日同形词。根据语料库中的具体用例,对比分析了这些同形词在两国语言中的词性和用法差异。具体内容如下:第四章和第五章探讨了在名词和动词之间存在差异的汉日同形词。其中,第四章考察分析了『新明解』标注为名词、动词,而《现汉》标注为动词的同形词(1870个),以及『新明解』标注为名词、动词,而《现汉》标注为名词的同形词(86个)这两个大类。第五章则考察了『新明解』标注为名词,而《现汉》标注为动词的同形词(346个),以及『新明解』标注为名词,而《现汉》标注为名词、动词的同形词(103个)这两个大类。第六章主要考察了在名词和形容词之间存在差异的汉日同形词。具体考察了『新明解』标注为名词、形容词,而《现汉》标注为形容词的同形词(350个)、『新明解』标注为名词、而《现汉》标注为形容词的同形词(177个)、以及『新明解』标注为名词,《现汉》标注为名词、形容词的同形词(65个)这三个大类。第七章主要考察了在动词与形容词之间存在差异的汉日同形词。具体考察了『新明解』标注为名词、动词,而《现汉》标注为形容词的同形词(103个),以及『新明解』标注为名词、动词,而《现汉》标注为动词、形容词的同形词(37个),这两个大类。第四章至第七章的考察结果归纳如下:3137个汉日同形词中,在中日双方的语料库中、或者在其中一个语料库中未能检索到例句的同形词共有211个。剩余的2926个词中,在两国语料库中词性一致的同形词有516个,而词性部分相同的同形词有1978个,最后在中日两国语料库中词性完全不同的同形词有432个。因在中日两国词典中这些词的词性皆存有差异,故词典的词类标注与语料库的词性判定结果不完全一致。两者之间产生差异的原因如下:在判定词性时,『新明解』注重形态特征,而语料库注重功能特征;《现汉》在兼类词的处理上存在一定问题,语料库验证对其进行了修正。根据语料库验证的结果,部分汉日同形词确实在中日两国语言中词性存在差异,而差异产生的原因主要有以下四个方面:部分汉日同形词在两国语言中词语结构不同;汉日同形词的词性发生了历时性变化;日语的汉字词整体上名词性较强;词性与词性之间无绝对界限。第八章归纳了本文的结论并明确了今后的研究方向。首先根据语料库的词性判定结果总结了新的词性对应关系,并与词典的词性对应关系进行了对比。其次根据第四章至第七章的考察结果,提炼出了汉日同形词词性差异产生的根本原因。最后指出了留待今后考察的课题。