从人际功能的语气层面看新闻发布会发言稿句式翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:tanmh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是一篇翻译项目报告,翻译的原文为恒天然公司为应对新闻发布会所模拟的发言稿。召开新闻发布会的最终目的就是为公司在某方面的问题进行辩解,以维护公司良好形象。本模拟发言稿中存在许多人际意义。在翻译过程中,笔者发现英汉两种语言中许多人际功能的差别,譬如英文原文中的主语和时态的翻译。本报告正是在探讨这些问题的同时,运用人际功能的语气系统对模拟发言稿进行系统、深入的研究,结合多种翻译技巧,对翻译文本进行整合、细分,尽量使译文在风格上与原文保持一致。本报告旨在探讨新闻发布会发言稿翻译中句式的难点,并从人际功能的语气系统角度来分析这些难点并寻求适宜的翻译策略,旨在揭示翻译中人际意义的相关问题,为以后这类英语文件的汉译提供参考。
其他文献
<正>麻辣烫,重庆人的最爱,现在似乎已经风靡全国。麻,从字面理解,是一种味道。其实,在西南地方官话里,"麻"还有一个意思:欺骗,戏耍。看过电视剧《山城棒棒军》和《傻儿师长》
期刊
慢性阻塞性肺疾病(chronic obstructive pulmonary disease, COPD)是一种具有气流受限特征的疾病,其病理基础为气道壁和肺实质的慢性炎症及结构破坏。在COPD发展过程中,长期
信息时代国家推进的农村远程教育工程,不只是考证这些设备的一般性应用,更应该关注其利用设备做了什么,新课程的推进正是验证其有效应用的最有力的证明。国培计划的执行使得
<正> 陈××,女,32岁,寿县城关人,1983年12月12日初诊。患者烦躁不安规律性反作已半年,发作时起卧不安,悲伤欲哭。上午约8时开始烦躁,至傍晚逐渐安静,兼有头昏心慌,纳谷不馨,
袁劲梅的小说创作独具思辨色彩,问题意识鲜明。本论文以文本细读法进入袁劲梅的小说创作,运用叙事学理论结合历史学及社会学的相关研究对其进行综合考察,探讨袁劲梅小说创作
在藏族古典文学领域中颂歌在数量和质量各方面比其他文学体裁驾驭着举足轻重的地位,如此庞大的文学体裁归根结底笔者认为可以分为颂外界和歌颂众生两大体裁。虽然山水诗在藏
马里奥·巴尔加斯·略萨,2010年度诺贝尔文学奖得主、世界小说大师,被誉为“结构写实主义大师”和拉美“文学大爆炸”主将之一。《绿房子》是他的第二部长篇小说,小说于1967年问
个性化推荐技术应用于移动领域的信息分发,在聚合信息的基础上实现了信息的个性化推荐,这极大地改变了人们获取信息的方式。基于个性化推荐系统的新闻客户端在信息分发领域的
徐訏是一位有着“鬼才”之誉的学者型作家,他创作了大量的诗歌、散文、戏剧、小说,可谓众体兼备,著作等身,其中又尤以小说文名最显。综观徐訏的整个小说创作,对于乌托邦世界
李健吾是我国现代著名小说家、散文家、戏剧家、翻译家、文学批评家以及法国文学研究专家,以二十世纪三、四十年代所著《咀华集》、《咀华集二集》奠定了其在现代文学批评上