西澳大利亚州《2002年民事责任法》英译汉实践报告

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jay2722927
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务公民、律师、外资企业、进出口公司等社会群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,法律翻译在国内和国际社会生活中起到非常重要的作用。本报告以西澳大利亚州《2002年民事责任法》翻译为例,探讨法律文本在翻译过程中需注意的事项。本报告共分五章,第一章是翻译项目任务描述,主要介绍文本特点和开展此项任务的意义。第二章是项目翻译过程简介,对译前准备,实际翻译过程以及译后编辑与校对进行简单陈述。论文第三章结合原文本分析了法律翻译的基本原则如准确严谨性、前后一致性、清晰简明性、语体规范性和语言法理化等。第四章是本报告的重点部分,主要是翻译案例分析。译者通过大量的案例分析,从词汇、句子和语篇三个层面展开讨论。词汇层面主要是从普通词汇表法律含义、古旧词汇、外来词汇、准确词语与模糊词语和近义词的并用这五个维度来进行分析;句子层面是从法律一般句式和法律专业句式这两个方面进行分析。语篇层面则是从结构转换和语篇翻译手段的运用这两个角度进行分析。第五章是论文的最后一章,主要是对本次翻译实践进行总结。译者总结并概述了翻译中遇到的问题和解决方法,同时对今后翻译工作进行了展望。通过本次翻译实践活动,译者旨在通过翻译案例对翻译过程中遇到的问题和解决方法进行阐述,为今后的法律翻译实践活动提供一定的翻译思路。
其他文献
甜荞和苦荞都拥有丰富的营养物质,本文利用半发酵的方法烘焙甜荞饼干和苦荞饼干。甜荞中的蛋白质接近牛奶和鸡蛋的组成比例。甜荞中含有丰富的膳食纤维,可以预防肥胖、降血压
本文结合罗大经的生平事迹及其生活的时代背景进行论述,主要目的在于探讨罗大经在《鹤林玉露》中对尚利世风的关注和议论,以及他对以儒家道义制约世人利欲的倡导,了解整本笔记发明治道的主旨,体会罗大经身为一名理学士大夫忧国忧民的情怀,以期从他身上窥见宋代理学士大夫的一个侧影。罗大经曾担任抚州军事推官和容州法曹地方官吏,官位虽卑,但并不影响他热切地关注自己身处的社会。身为士大夫的罗大经耳闻目见了社会衰败风气以
汉语语素意识在中文儿童阅读习得中的作用得到了越来越多的文献支持,汉语语素意识研究成果颇丰。然而纵观国内外汉语儿童语素意识的研究仍存在以下不足:首先,不同研究中对汉语语素意识亚型的理解存在差异,所测量的语素意识方面不尽相同且测量方式不统一,因此不同研究得出的结果不尽一致;其次,多数研究关注语素意识与儿童阅读习得的研究侧重儿童的字词识别(解码能力),很少关注语素意识与篇章理解(阅读理解)之间的关系;再
随着印刷技术的不断发展,各种印刷工艺日趋成熟,印刷设备日益完善,印刷行业逐步正规,这给印刷油墨制造业带来了很大的影响,越来越多的油墨制造商参与到开发高质量油墨的活动中,每个