蒙田《随笔集》在中国的翻译与接受

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lanyunbw2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
蒙田(Montaigne)是法国文艺复兴时期的人文主义思想家,也是一位享誉世界的文学家。他一生中唯一的作品——《随笔集》(Essais)自16世纪起在法国出版后就一直没有绝版过。在世界上凡是有文字的地方,人们几乎都能读到它。蒙田开创的“随笔”文体、其作品中清新的语言风格、新颖的题材和不乏深度的思想对卢梭、莎士比亚、培根、兰姆等名家的文学创作都产生过影响。对于我国读者而言,蒙田的《随笔集》姗姗来迟,但是当它第一次被译介进入我国时不但没有引起读者的好奇,反而意外地受到了冷落。半个世纪之后,直到我国进入新时期,《随笔集》方才开始受到关注和喜爱。蒙田在我国的译介道路是坎坷的,他在我国被认知的程度与其世界声誉非常不符,这些反差与作品本身的内容及风格,在我国译介过程中的特定社会环境、译者的译介策略以及读者的接受等因素息息相关。 本论文对《随笔集》在我国民国时期以及8、90年代至今,这两个不同时期的译介情况进行梳理,并运用接受美学理论对译介过程中文本、译者、读者的作用以及它们之间的关系进行分析,从中找出不同译介效果产生的原因。通过分析最后总结出:读者作为译介效果的接受者,与文本和译者一样,在译介过程中起着重要的作用,三者之间的关系是相互影响、相互制约的。读者接受因素中的核心概念是审美经验的期待视野,它在作品译介的过程中会间接地影响到译者对于文本的选择以及翻译策略的运用等等方面,并且进而影响作品的译介效果以及源语文本在异语语境中的生存状态。
其他文献
学位
分别改编于美国20世纪末伊斯顿·艾利斯和恰克·帕拉尼克最具争议的同名畅销小说,美国电影《美国狂魔》和《搏击俱乐部》自问世以来就一直引起众人的关注。围绕这两部超现实力
洪堡特发掘出了“语言,民族,精神”内在的和谐统一性,并进一步阐释了文化政治三要素所衍射出来的教化功能。人文科学产品的诞生过程中都会夹带着研究者个人的情感因子,洪堡特的文