从风格标记理论探析《逃离》中译本的风格再现

来源 :东南大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:cheng2008YING
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
加拿大女作家艾丽丝-门罗在获得诺贝尔文学奖后才逐渐为中国读者所知。在此之前,中国内地市场上只有一部李文俊译于2009年的小说集《逃离》(这亦是门罗的典型之作)。不仅如此,虽说李文俊所译其他外国文学的中译本常有人研究,但由于《逃离》的小众市场且新近才为人熟知,对于该中译本的研究数量极少。而笔者则认为,一位男性翻译家在把握女性主题时所运用的翻译方法,尤其是风格翻译的方法,是非常值得研究的。什么是风格以及风格是否可译——这一直是翻译界的一个重要议题。风格翻译是文学翻译中不可或缺的一部分。风格如同作品的灵魂,而风格翻译则是为了达到“神似”的效果。部分译者始终追求风格的翻译,然而在此问题上却一直没有获得科学的理论指导。十几年前,刘宓庆的风格标记理论从科学的角度论证了风格的可译性,并且提出了风格翻译的科学方法。基于文本的分析与总结,刘密庆提出的风格标记体系呈三个梯度分布,其中含有非形式标记和形式标记。然而,由于运用该理论分析翻译实践的研究仍然较少,该理论仍未引起足够的重视。本论文运用刘宓庆的风格标记理论,从翻译实践的角度研究小说集《逃离》的李文俊中译本。通过对中英版本细致的分析得出结论:李文俊注意到了原作的风格标记,其译本基本上再现了原作的风格。由此可见,风格标记理论的确证实了风格是可译的;不仅如此,该理论及其风格翻译方法对于实现风格再现至关重要。
其他文献
2004年4月,宫崎县西都市的几个温泉钻掘现场,连续发生了伴随温泉水喷出的气体火灾。2005年2月,东京北区的一个温泉钻掘现场,也发生了同类火灾。为什么会频发这类火灾,我认为,
期刊
中国传统文人在儒家思想教育下,以天下为己任,希望施展自己的伟大抱负。但是,在封建体制下由于受到君主权力的压制,精神备受折磨。茶道与佛家参禅悟道而结缘,文人希望在宗教
QT间期延长综合征(LQTS)是一种病因不明,心电图表现为QT间期延长,T波及U波异常,易引发多形性室速、尖端扭转性室速、室颤以及晕厥和猝死的一组综合征。根据病因不同,QT间期延长综合
多跨索道侧型图对架空索道设计有着重要意义,通过索道侧型图可以判断索道运输对地面变坡是否安全,确定索道集材方式方法。在多跨抛物线理论的基础上,通过建立绘制索道侧型图
针对特定种植规模和作物品种的农场,利用技术支持,研发一种农业机械化优选模型。该模型基于最小成本原理,是一种非线性的编程模型,通过使用通用代数建模系统编程软件(GAMS)来实
该系统使用单片机作为核心部分,结合温湿度数据采集模块和nRF905无线传输模块,通过进行软硬件设计,最终实现对作物生长环境中不同区域的温湿度信息进行实时采集。系统将采集到的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
农机维修服务在农业机械化可持续发展的过程中占有非常重要的地位。采用问卷调查和实地走访的方法分析广东省果园机械维修服务与当前果园机械化发展不协调的现状和存在的问题
诗是一种简约却充满美感的表达,简单的意象通过韵律的巧妙安排,有限的字眼往往能呈现出气势磅礴的画面感,读者通过生动的想象,从而联想出不一样的意境和情趣,这就是最初的视