论文部分内容阅读
随着生活水平的提高,大众开始从关心吃得好转变为注重吃得健康。近几年健身运动日益兴起,得到大众的广泛关注和参与。特别是在举办2008年奥运会之后,大众对体育运动的关注日渐增长。但大众对健身项目的由来以及奥运会的发展历史了解得相对较少。相关主题的汉译书籍能让中国读者更多的了解健康与健身的相关内容,也为相关的人员提供一些实际的参考作用。本文是一篇英译汉翻译实践报告,译者选取《健康与健身史——对当今政策的启示》(A History of Health and Fitness:Implications for Policy Today)一书中的第十至十三章作为翻译实践以及研究对象。该书由世界上最大的科技出版社之一斯普林格出版社于2017年11月出版,作者罗伊·杰·谢泼德(Roy J Shephard)是加拿大健身与健康领域的专家。本文分为两大部分:翻译与评述。第一部分是对源文本《健康与健身史——对当今政策的启示》一书的第十至十三章的翻译,共计15,567字。该文本为信息型文本,译者所选的几个章节讲述了几大古文明体育项目的由来、奥运会的发展历史以及一些医疗保健知识。第二部分是译者对翻译过程的评述。首先译者对翻译项目进行了介绍,包括翻译项目背景、目的以及意义,并且基于对源文本的理解,译者选择了英国著名翻译家彼得·纽马克的交际翻译理论作为理论指导。接着译者对源文本进行了介绍,包括源文本的作者、主要内容以及语言特点。其中,译者分别从词汇特征、句法特征以及篇章特征对源文本的语言特点进行了分析。随后译者对翻译过程进行了描述。翻译过程包括译前的准备工作,翻译中遇到的难题以及译后的质量控制问题。接着译者针对术语、被动句以及长句进行了案例分析;采用拆分处理长句,运用释译、转换以及增译,使译文更符合译入语读者的语言习惯。最后,译者总结了自己在本次翻译实践中所受的启发以及尚未解决的问题。通过此次翻译实践,译者对健康与健身的相关知识有了更加深入的了解,扩宽了相关的知识面,同时通过此次翻译实践,巩固了译者的翻译技巧,提升了译者的翻译能力,增强了译者对翻译理论的运用能力,为今后的翻译实践奠定了良好的基础。