《健康与健身史—对当今政策的启示》(第十至十三章)英汉翻译实践报告

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lvy1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着生活水平的提高,大众开始从关心吃得好转变为注重吃得健康。近几年健身运动日益兴起,得到大众的广泛关注和参与。特别是在举办2008年奥运会之后,大众对体育运动的关注日渐增长。但大众对健身项目的由来以及奥运会的发展历史了解得相对较少。相关主题的汉译书籍能让中国读者更多的了解健康与健身的相关内容,也为相关的人员提供一些实际的参考作用。本文是一篇英译汉翻译实践报告,译者选取《健康与健身史——对当今政策的启示》(A History of Health and Fitness:Implications for Policy Today)一书中的第十至十三章作为翻译实践以及研究对象。该书由世界上最大的科技出版社之一斯普林格出版社于2017年11月出版,作者罗伊·杰·谢泼德(Roy J Shephard)是加拿大健身与健康领域的专家。本文分为两大部分:翻译与评述。第一部分是对源文本《健康与健身史——对当今政策的启示》一书的第十至十三章的翻译,共计15,567字。该文本为信息型文本,译者所选的几个章节讲述了几大古文明体育项目的由来、奥运会的发展历史以及一些医疗保健知识。第二部分是译者对翻译过程的评述。首先译者对翻译项目进行了介绍,包括翻译项目背景、目的以及意义,并且基于对源文本的理解,译者选择了英国著名翻译家彼得·纽马克的交际翻译理论作为理论指导。接着译者对源文本进行了介绍,包括源文本的作者、主要内容以及语言特点。其中,译者分别从词汇特征、句法特征以及篇章特征对源文本的语言特点进行了分析。随后译者对翻译过程进行了描述。翻译过程包括译前的准备工作,翻译中遇到的难题以及译后的质量控制问题。接着译者针对术语、被动句以及长句进行了案例分析;采用拆分处理长句,运用释译、转换以及增译,使译文更符合译入语读者的语言习惯。最后,译者总结了自己在本次翻译实践中所受的启发以及尚未解决的问题。通过此次翻译实践,译者对健康与健身的相关知识有了更加深入的了解,扩宽了相关的知识面,同时通过此次翻译实践,巩固了译者的翻译技巧,提升了译者的翻译能力,增强了译者对翻译理论的运用能力,为今后的翻译实践奠定了良好的基础。
其他文献
老师:有朋友跟我推荐600270外运发展,说其为奥运受益股,并且有中国国航股份到期可以受益,但是此股近来走势极弱,我的成本是20元,请问我该如何操作?我还有一只股票,000625长安
宁沪高速通道垄断优势明显宁沪高速路产集中在长三角富裕的苏南地区,均是江苏省东西以及南北走向的陆路交通大走廊,过境交通量巨大。其核心资产是沪宁高速公路江苏段,另外还
老师:你好!我接近43元的成本持有中孚实业(600595),现深套,请问我该怎么办?另外,我还有600005武钢股份,也是反复盘整,升幅不大,请问我该不该换股操作?武汉雷先生
进行土地产权和抵押制度改革是否能使农地成为贷款抵押物,从而缓解农户面临的信贷约束?为了回答这一问题。我们调查了农村信贷员对接受农地作为贷款抵押物的看法,及接受条件。研
详细介绍了地铁车辆的粘接技术和破坏模式,分析了粘接失效原因并针对性提出了预防措施.对今后的工艺操作具有借鉴作用.
俗话说":捡了芝麻,丢了西瓜。"意思是说,为了贪图细小的微利,却丢了很大的利益。在股市上,我就丢了一个很大的"大金西瓜"。
<正>"怀旧",广东小曲名称。粤剧舞台,曾风起云涌,壮怀激烈,写下不少动人诗篇。以传奇、回忆录、口述整理等,追忆红船往事,钩沉粤剧历史。香港舞台剧《南海十三郎》于9月26日
有一个上市企业濒临退市,于是找到了一个军队的朋友寻求帮助,团长朋友说,把我们团的公共厕所这个资产注入进去吧,于是这个濒临破产退市的股票开始大涨,理由如下。
随着目前我国A股市场上股权质押现象的愈发普遍化,其中作为主要参与股权质押的上市公司控股股东就有了极好的融资渠道。截至目前,中信建投2019年接受股权质押182笔,质押市值