互文视角下《罗兰·巴特的友谊》翻译实践报告

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zlq5626
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2016年6月,笔者受重庆大学出版社委托,承担了《罗兰·巴特的友谊》一书的翻译。本书作者索莱尔斯曾是巴特在瑟伊出版社的编辑,他们虽个性不同却互相欣赏,时常通信见面。他们为反对学院派、反对政治与意识形态的压迫并肩战斗。他们就像是彼此的一面镜子,文学是他们共同的信仰,赋予了他们创作、探索、思考、博学的力量。他们的写作中常出现对方:巴特也曾将自己评述索莱尔斯作品的6篇文章集合成一本书,取名《作家索莱尔斯》;而本书与其说是一部关于巴特的传记,不如说是两位作家的一场隔空对话,它记录了二人就思想、创作、生活等多方面的交流。通过这部作品,读者可以感受到二人珍贵的友谊,了解一个更为立体的罗兰·巴特,甚至得以一窥20世纪的法国知识分子。互文性的概念发端于符号学,后被运用于文学研究、文艺批评等领域。互文性也为翻译研究提供了新的视角。本书作者擅旁征博引,大量剪贴、引用、转述他人言语,因此,在翻译策略的选择上,译者需要具备互文性的视角,调动知识储备和联想力,尽力识别、传达原文本中的互文关系。否则,译文读者就不能真正走近索莱尔斯笔下的巴特。本篇翻译实践报告共分为四部分。第一章翻译任务介绍了翻译文本以及作者生平,并对文本特征进行了简要分析,我们发现,本书具有较强的哲学性,呈现出很强的互文性。第二章对整个翻译过程进行了描述,包括译前准备、翻译过程和译后审校三个阶段。在准备阶段,译者预先浏览了文本,以互文性理论作为指导本次实践的理论工具,大量阅读了相关的互文本。翻译时译者以准确性作为首要目标有序、有计划地推进。准确性不仅是译者在对文本特征进行分析后的选择,也是作为赞助人的出版社在交付译者此次翻译任务时提出的第一要求。译后的审校工作则是比照原、译文分多次完成,必要时请教他人以检验对原文的理解是否无误,并在最终审校时参阅了刚刚出版的英译本。第三章从互文性理论出发,考虑到文本与文本、文本与文化语境间的互文性,结合具体实例,分别从词义恰当、句意明确、语篇连贯三个层面探讨了具体翻译策略的选择。第四章是对此次实践的总结,包括互文性对翻译的启示与译者对译文的反思。通过此次翻译任务,译者收获了宝贵的翻译经验和理论启示,为未来的翻译工作提供了有益的思路和方法。
其他文献
互联网的发展日新月异,网络广告也随之快速演进。近年来,移动互联网呈现出爆炸式的发展,人们的注意力更多的从PC端转移到手机、PAD等移动智能终端,移动智能终端广告尤其是智
“一带一路”新思维已经上升为国家战略。具有晋商传统的山西,在没有煤炭资源、工业竞争和科技发展的时期,依靠商业贸易实现了“海内最富”的产业理想。今天,对于一直处在谋
为提高雷电预测模型的准确率和学习性能,提出一种基于增量学习和时空特性的雷电预测BP-ANN二项分类器。通过增量方式和依据数据的时空特征进行历史数据的学习,建立多种BP-ANN
研究了硫酸铝-聚丙烯酰胺法处理酿酒厂废水.经该法处理的酿酒废水外观清晰透明,BOD,COD值均降低60%以上,悬浮质去除率达91%,色度去除率为77%.各项指标均符合国家排废标准.
随着电子商务的迅速发展以及web2.0技术的逐渐成熟,网络购物已经成为了人们的一种生活方式,网络购物市场的快速增长无疑成为了近些年经济的热点。由于网络购物的虚拟性,消费
我国的社会保障尚不完善、股份制商业保险公司仍处于初步发展阶段。面对这一现状,发展互助保险是完善风险保障较为合适的方式。然而,长期以来的政策空白导致我国的互助保险发
随着对信息技术的发展,视频的清晰度逐渐提高,每一帧视频包含的数据量也急剧上升。虽然随着存储设备容量的加大和传输设备带宽的加宽可以一定程度上缓解视频的存储及传输的压
今年三月份,《中国学生发展核心素养(征求意见稿)》向社会发布,引发了强烈的反响。无疑,学生发展核心素养,已成为当下我国基础教育课程改革乃至整个基础教育改革的一个热词。
会议
电子商务依托于网络通讯技术的发展作为一种全新的商业模式,近几年日渐兴盛,改变人们消费观念的同时也不断地为国民经济创造了大量的经济产值和就业岗位,对经济的稳定和繁荣
信息时代,科学技术与互联网信息业高速发展,互联网信息消费已经成为人们日常生活的重要组成部分,渗透到社会生活的方方面面。2015年政府工作报告中“互联网+”概念的提出,更