论诗体小说的翻译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sibsiufeuhfhkshu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文主要是对《叶甫盖尼·奥涅金》的三个中文译本进行比较,指出一些翻译过程中译者们应该关注的问题。这三个译本分别是:查良铮的《欧根·奥涅金》,冯春的《叶甫盖尼·奥涅金》和田国彬的《叶甫盖尼·奥涅金》。翻译活动有着悠久的历史,我国的翻译活动更是可以追溯到周代。但是翻译并不是简单的将文本从一种语言转换到另一种语言,更重要的是要表达出作者的思想。随着翻译活动逐渐频繁,翻译理论也越来越完善,翻译被划分为文学翻译和非文学翻译。文学翻译的不同于其他体裁的文本的翻译,其难点在于译者不仅仅要传达出作者的思想,还要表达出作者的风格和特点。风格和特点是文学作品必不可少的东西,所以,如果译本中没有原作的风格特色,那么文学翻译就没有意义了。同时还要指出,文学翻译不是创作。译者们应该注意到译本的忠实和准确性。为此,翻译家们提出了不同的翻译标准。但是由于每个语言都有自己的特点、自己的语法规则,在翻译过程中译者不得不对某些方面做出一些让步。这被称为文学翻译的“再创作”。在翻译界争论的焦点是“可译性”和“不可译性”,这个问题至今没有统一的意见。《叶甫盖尼·奥涅金》不是简单的小说,而是诗体小说。这部作品所特有的“奥涅金诗节”无疑给翻译工作加大了难度。但是它以其自身的特殊体裁,引人入胜的故事情节吸引了很多翻译工作者。在60多年的时间里先后出版了10余本《叶甫盖尼·奥涅金》的汉译本,译者大都是文学家,学者,俄罗斯专家,他们熟悉了解俄罗斯。所以对《叶甫盖尼·奥涅金》汉译本的比较是有意义和价值的。本论文由引言、正文、结束语和参考文献组成。正文分四章。第一章包含了文学翻译的概述和翻译界对诗歌翻译的不同看法。第二章比较了三个译本对俄罗斯诗歌韵律的处理,对原文忠实度的对比,译本的归化和异化处理。第三章是比较三个译本中俄语古旧词的翻译。第四章则是三个译本翻译风格的比较。本论文从上述多个方面对三个译本进行初步的比较研究,并且指出一些翻译过程中容易疏忽的地方,希望能够引起翻译工作者的注意。
其他文献
随着电力电子装置在电网中的渗透率越来越高,由此带来系统稳定性降低的问题,虚拟同步机( virtual synchronous generator,VSG)作为一种新兴的控制策略,能够模拟传统电机特性,使
通过比较3种风电并网方式,指出了分频输电系统( FFTS)在大规模海上风电并网中的应用前景。介绍了分频海上风电系统的结构和变频器的选择,对比表明了模块化多电平矩阵式换流器( M3
介绍了瓦斯抽放监测传感器的工作原理,结构参数、技术指标,现场的使用情况,以及传感器的途和基本功能等。
目的:调查分析精神科医护人员睡眠质量与心理健康状况。方法:精神科医护人员40例作为观察组,其他科室医护人员40例作为对照组。采用匹茨堡睡眠质量指数量表(PSQI)测定睡眠质量,采用
根据试验结果,对研制用于检定氧气检测报警仪的二级标准物质-氮气中氧气标准气体的主要特性进行了分析。
在传统的波导缝隙天线阵的基础上,设计了一种波束可捷变的低副瓣波导缝隙天线阵。采用巧妙的布阵设计,通过对子阵、等功分不等功分器、和差网络的优化设计等,实现了高增益、
《礼记.大学》是先秦儒家的政治哲学,其所言之“君子”指“一国的君主”。《大学》提出其三纲之一是“止于至善”,主张“为人君止于仁”,后文亦以此为中心展开。因此,“止于
这篇研究旨在通过对韩语学习者起到很大影响的连续剧来探索韩语教育方法。对话内容和日常生活相似的连续剧具有以下优点:引发学习者的学习兴趣,可以利用于视听资料;反映了真实
采用碳纤维织物预浸料在阳模上按既定固化工艺制备C型肋零件,利用三坐标测量机测量了模具型面,零件在三端封边、大端切口及大端切口且缘条切边3种状态下的零件内型面,以及大