论文部分内容阅读
美国著名女作家赛珍珠翻译的《水浒传》是这部中国古典名著的第一部英文全译本,在英语世界产生了很大反响。本论文以文化误读为切入点,对赛珍珠翻译的《水浒传》进行解读,基本观点是认为在赛译本异化的翻译策略下,潜藏的是归化的无意识。本论文主要从赛珍珠对宗教文化的翻译和对儒家思想的传递这两个大的方面来深入探讨,分析译本中存在的文化误读及其发生原因,具体而言,本论文主要从双重文化背景中赛珍珠的文化抉择、潜在地借用基督教文化观念对佛教、道家文化与儒家思想的隐形改写、以及潜在的“归化”与接受地读者的文化的关系这几方面进行深入的研究,以期对赛译本有一个全新的认识视角。论文主要内容分为以下五个部分:第一章“赛译《水浒传》的翻译动机、策略与潜在的归化”,首先分析了赛译本的文化传播与“异化”的翻译策略,接下来阐释了近年来对赛译“异化”策略的不同评价,然后分析了“异化”策略的现实困境与潜在归化的内在关系。第二章“宗教文化的变异与归化”,重点分析了赛珍珠对佛教文化、道教文化的“归化”,借用基督教的观念去理解佛教与道教,从而造成了文化的误读。对此本章主要从宗教术语的翻译、宗教仪式的传递的误读这两个方面加以分析。第三章“儒家思想的传递与改造”,重点分析了赛珍珠对儒家思想的“归化”,对此本章主要从女性观念的改写,以及“忠”与“义”的牵制与侧重等方面进行深入的挖掘。第四章“误读的发生:异文化的移入与置换”,重点分析了赛珍珠为何在潜意识中使用了归化的翻译策略,具体而言,主要是就赛珍珠在文化冲突中的文化抉择,以及潜在的归化对于佛教、道教文化与儒家思想的隐形改写等方面来展开研究。第五章“潜在的归化与读者的接受热潮”。进一步分析了赛译本潜在的翻译策略与接受地读者和文化之间的关系,主要是就译本的畅销与读者的接受热潮,以及双重语义中的“他者”这两个方面来探讨这一问题。