论文部分内容阅读
徐志摩是二十世纪二三十年代最负盛名的诗人之一,同时也是当时重要的诗歌译者之一。在郭著章所著的《翻译名家研究》一书中,徐志摩被认为是二十世纪初以来从事翻译的十六位重要译者中的一位。他的译作在他全部作品中,占了近四分之一。他所选择的原语文本涉及诗歌、散文、戏剧、短篇故事等多种文学样式。这其中,他对诗歌翻译所做贡献最大。徐志摩的译作不仅大大丰富了他自己的创作思想,更为中国新诗的形成和发展提供了不可或缺的新鲜血液和养料,从而为新文化运动的发展起到了推波助澜的作用。他翻译诗歌时所采取的翻译策略独到而新颖,常常产生出其不意的效果。同时,伴随着他的翻译活动,他也曾多次郑重提出翻译诗歌应该遵循的原则问题,从实践和理论上都为中国的诗歌翻译做出了一定的贡献。但是,一直以来,他作为诗歌译者的身份与他作为诗人的身份相比,似乎从不能相提并论。就徐身后的研究来看,对他的诗歌创作本身的研究可谓汗牛充栋,可是对他翻译的研究却寥若晨星。而就在这些屈指可数的评论和研究中,也是负面的评价居多,多半认为他的译作失败有余,成功不足,这与对他诗歌创作的高度赞誉恰恰形成鲜明的对比。另外,与其它和徐志摩同一时代的翻译家相比,目前国内外对徐志摩的翻译活动和翻译思想的研究相对非常之少。许多学者往往在讨论徐志摩诗歌创作时,会提到他的翻译,但大部分是从翻译对徐志摩诗歌创作的单方面影响来谈的,而对其翻译活动本身的研究却很少。就现有的对徐志摩翻译的研究来看,大都以文本对比分析为主,而从文本之外因素来探讨徐志摩翻译活动的论著非常之少。本研究以考查文本之外因素为研究重点,借鉴勒弗菲尔操纵论的理论框架,运用实证和理论相结合的研究方法,从诗学、意识形态和赞助人等方面对其翻译活动进行描述性研究,考查徐志摩的翻译思想和文艺思想与其翻译活动的相互关系,并分析意识形态与赞助人对他的翻译思想与翻译实践的影响,从而揭示出徐志摩做出特定翻译选择的历史文化因素。另外,在研究过程中,得到了两点重要的启示,那就是译者是特定历史文化条件下的译者,是特定历史文化的体现者。因此,有必要对译者进行历史性的评价,这样不仅对译者更加公平公道,也相应的会使后来者得到更多的启示。希望通过本研究,能够对这位兼具译者身份的天才诗人有一个更全面、更公正的认识。但要想更加全面和公正的认识徐志摩的诗歌翻译,还需要更多人的努力和更进一步的研究。