论文部分内容阅读
众所周知,在媒体技术突飞猛进的今天,人们对于电视节目的翻译需求也在日益增长,但是与这一领域其他翻译实践活动蓬勃发展的现状截然相反的是访谈类节目翻译的发展相对滞后,而且访谈类节目翻译的研究数量也相对较少。英语口译是一种重要的国际间沟通形式并且扮演着越来越重要的国际角色。我们从现实生活中不难发现,译员的口译过程并非一帆风顺,他们在翻译过程中会面临种种问题,遇到各种各样的困难。在熟悉了节目内容之后,笔者跟随着音频材料进行交替传译实践。出于对口译时间的考虑,本文选取了电视节目《开讲啦》:《让梦想回到梦想开始的地方》为案例分析对象。本次口译实践采取功能对等理论与其他口译方法结合的形式,旨在通过将理论和实践相结合并达到更好的口译效果。本文通过电视节目《开讲啦》模拟口译实践,展示口译者在翻译中会遇到的问题,面临的困难并采用何种方式与方法来克服这些难题。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分为导论。主要介绍了本次口译任务的研究背景。第二部分是正文。正文由四部分组成:第一章主要介绍了译前准备阶段。在本章中译者首先对口译任务、源语材料的性质和特征以及选题原因进行了简单的介绍和说明。第二章主要讨论了任务的进程包括译员的确立,译前准备及口译实践过程。第三章主要是案例分析,明确指出汉译英中如何运用词语的对等和句法的对等将源语更好的转换为目的语。本章指出译员在口译实践中一些常见的口译难点的应对策略。口译过程中,将源语译成相对应的目的语并非是件容易的事,除了需要快速记忆的能力,还需要译员掌握快速识别的能力。将源语迅速地在头脑中转换,从而形成符合功能对等标准的目的语。最后一部分是总论,这部分主要对前文的论述进行总结。明确指出本次口译实践的作用就是提高翻译质量。提出将理论与实践相结合,给别的同行以启迪。