论文本标记对视译表达的影响

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoxiaoyu123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
视译是在阅读文本的同时将文本内容翻译成另一种语言的翻译形式。自20世纪70年代以来,译员越来越多地可以在正式口译之前获得发言人的演讲稿。这一方面给译员提供了便利,另一方面也给译员带来了新的挑战。从受重视程度来说,视译多数被认为是同声传译的附属,仅仅作为基础性训练,为交替传译、同声传译和带稿同传打基础。因此,针对视译的研究一直为数不多。然而,Marjorie Agrifoglio的论文《视译与口译—制约因素与失利原因的比较分析》引起了人们的注意。论文通过实验证明,视译的最大挑战来自于文本对译员的视觉干扰。和交替传译、同声传译相比,视译的内容错误较少,而表达错误较多。要提高视译的表达质量就要从减少文本的视觉干扰开始。笔者就是以此结论为出发点,假设事先对文本进行适当标记可以提高视译的质量。   笔者首先介绍了前人对视译理论和实践的研究,通过Gile的精力分配模型,Levelt的语言获得模型以及Anderson的ATC*模型和中英文句法结构的比较,阐释视译过程中译员可能面临的困难。其次,通过请受试者进行做文本标记和不做文本标记的中英、英中视译对比实验来分析文本标记对视译的影响。实验结果证实了笔者的假设,文本标记可以减少视译的视觉干扰,提高视译表达质量。但是,由于中国学生在中英视译和英中视译中遇到的难点不同,文本标记对提高视译表达的作用也不尽相同。鉴于中国学生面对英文文本可能存在的理解问题和紧张等心理因素,是文本标记所无法克服的,而在视译中文文本时,这些问题相对较少,文本标记对中国学生中英视译的帮助要大过英中视译。因此,在视译教学中,应着重培养学生的文本标记能力,辅以提高英语阅读理解水平的课程,并将多种主题、多种类型的视译与带稿同传训练相结合,提高学生的综合口译能力。
其他文献
<正>对新闻真实性的追求和对虚假新闻的打击,在传统媒体时代,便是一个伴随着新闻生产传播全过程的工作。在新媒体环境中,尤其是随着自媒体与社交媒体的兴起,新闻真实性面临着
《法国中尉的女人》(The French Lieutenants Woman)是英国作家约翰·福尔斯的代表作品。纵观故事结构,小说集传统现实主义叙事手法、历史史实及哲学家、史学家对资本主义文化的
期刊
常规近红外光谱分析仪大且笨重,实现此类仪器便携化的设计过程中的一大难点就是在保证高精度和小体积的前提下实现低功耗设计,文章在分析仪器功耗结构的前提下提出了一套适合
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
期刊
文章讨论了侵彻技术中发展可调延时引信技术的重要性,介绍了一种可向引信应用转化的数字电位器DS1267的工作原理、基本特点及其在引信延时电路中的应用.
文章主要介绍了以C8051F020 SOC单片机为硬件产台;μC/OS-Ⅱ在这个平台上的移植,并对移植中出现的问题给出了解决方法.
文章利用典型的8031单片机控制系统和SCR控制技术,结合牵引式蓄电池充电过程中的专家经验,实现了一种符合德国DIN41772标准的,具有IUIa特性的牵引式蓄电池智能充电机.
期刊
工作记忆与笔记一起共同辅助译者完成原语信息听辨、信息意义的表征与理解、信息暂时贮存、译语组织与计划、译语信息表达与监控等一系列加工任务,围绕工作记忆和笔记同口译
学位