论文部分内容阅读
视译是在阅读文本的同时将文本内容翻译成另一种语言的翻译形式。自20世纪70年代以来,译员越来越多地可以在正式口译之前获得发言人的演讲稿。这一方面给译员提供了便利,另一方面也给译员带来了新的挑战。从受重视程度来说,视译多数被认为是同声传译的附属,仅仅作为基础性训练,为交替传译、同声传译和带稿同传打基础。因此,针对视译的研究一直为数不多。然而,Marjorie Agrifoglio的论文《视译与口译—制约因素与失利原因的比较分析》引起了人们的注意。论文通过实验证明,视译的最大挑战来自于文本对译员的视觉干扰。和交替传译、同声传译相比,视译的内容错误较少,而表达错误较多。要提高视译的表达质量就要从减少文本的视觉干扰开始。笔者就是以此结论为出发点,假设事先对文本进行适当标记可以提高视译的质量。
笔者首先介绍了前人对视译理论和实践的研究,通过Gile的精力分配模型,Levelt的语言获得模型以及Anderson的ATC*模型和中英文句法结构的比较,阐释视译过程中译员可能面临的困难。其次,通过请受试者进行做文本标记和不做文本标记的中英、英中视译对比实验来分析文本标记对视译的影响。实验结果证实了笔者的假设,文本标记可以减少视译的视觉干扰,提高视译表达质量。但是,由于中国学生在中英视译和英中视译中遇到的难点不同,文本标记对提高视译表达的作用也不尽相同。鉴于中国学生面对英文文本可能存在的理解问题和紧张等心理因素,是文本标记所无法克服的,而在视译中文文本时,这些问题相对较少,文本标记对中国学生中英视译的帮助要大过英中视译。因此,在视译教学中,应着重培养学生的文本标记能力,辅以提高英语阅读理解水平的课程,并将多种主题、多种类型的视译与带稿同传训练相结合,提高学生的综合口译能力。