论文部分内容阅读
本篇论文尝试探索英语法律文献修辞的主要规律及特点。作者希望此举能够为准确或恰当地理解、尤其是翻译英语法律文献作一点理论准备。本文作者以修辞学的一般理论为指导,希冀能科学系统地解释法律英语中有哪些富有重要意义的修辞手段。本文中的修辞手段分为三种范畴,即词汇的,句子的,以及条款的,每一种均自成一章。加上导论和结论,全文共由下述五章组成。 第一章简介修辞的概念、基本原则和要求。作者首先介绍了有关修辞这一概念的种种不同定义和解释,然后给出自己的看法。既然修辞研究如何最有效地使用语言来表达观念和思想感情,那么一般来说,修辞有两个基本原则:符合表达内容的原则和符合话语情境的原则。为了充分贯彻上述两个原则,就应当满足以下几点要求:1)准确(基本要素);2)明晰(基本要素);3)生动(要素);4)简洁(积极要素)。 第二章探究法律及其语言之间的关系。对任何运用于特殊领域的语言所作的分析,都应该从考察该语言运用的环境来开始。因此,应当从语用学的角度来审视所有法律性质文献的语言。这样,首先就应当明确任何法律行为或司法行为所共有的某些内在的特点。法律在本质上是一种工具,借助它,某些特定的外部力量,即国家权威,在人类社会事务中强制推行并维护某种秩序。法律既代表国家权力,它就应该是严肃、神圣和有强制性的,这些特点应当需要某种特殊语言来加以体现。法律的另一根本特点在于它完全依赖语言作为其运作工具,因为它自身既非物质实体,又缺乏有形工具。从而它的运作工具无论理论上抑或表形上都只能是抽象的语言。除却语言,再无其它任何一种符号或注释系统可被用以推行法律。法律言词,作为语言使用的一种过程,涉及法律概念和法律关系的描述和界定,旨在陈述得准确、明晰,富有强制性。 第三章论述法律英语词汇选择上的特点。该章表明法律英语倾向于使用术语、古语词、正式语词、泛指词、客观能指词,等等。近些年来,法律英语因其对术语和古语词的使用而受到批评。然而,本文作者认为上述词中的绝大部分,尽管显得古式且/或有时故作卖弄,出现在法律英语中却主要是为追求准确和简洁。 第四章阐述法律英语修辞中句子层面的手段。本章试图探明法律英语所应达到的语言要求如何通过得以实现和体现。本文中“句子层面上的修辞手段”系指为达某种修辞效果而使用的句子结构的各种变化形式。本章述及诸多关涉法律英语句子结构的最常见手法。论述自两方面展开:1)法律英语中的句子类型——自句子外围观之;以及2)法律英语句子内部的主要修辞手段——自句子内部视之。具体来说, 摘要 句子类型包括:简单句/并列句/复合句;主动句/被动句:肯定句/否定句;长句/短 句等。句内修辞方面,本文作者认为法律英语中存在若干极有意义的修辞手法,兹分 述如下: l)组织信息的主要途径:并列(表现为平行结构)、从属(表现为修饰关系)。 本章起始部分以可观篇幅对此两种途径作出分析,并得出结论为:平行结构是法 律英语用来处理具有同等重要性的、相关的法律思想的最常用最重要的手段之 一;繁复的修饰关系为法律英语表达所有相关的、复杂的且不具有相同重要性 的法律思想的另一主要策略。 2)采用的其它手法:语法成分的放置、句首的繁重修饰、替代、插入、澄清、夸 张、对照以及省略等。显然,法律英语运用了多种策略以实现准确、明晰和简洁 等语言要求。 3)基本观念的表达方式:即法律中前提和处置的表达。本文作者发现对于绝大部 分法律中存在的某些共同的基本观念,法律英语使用了若干共同的表达方式。本 章的最后一部分给出了这些表达方式。 第五章述及法律英语修辞中条款层面的修辞手法。条款层面的修辞手法指的是 出现在一条款内部及条款之间的修辞策略。一般说来,法律英语的条款是一个整体, 围绕一个主题。因此,法律英语不仅要做到准确、明晰和简洁,还应注意整个条款的 叙述要有关联性。为此,法律英语采用了多种手段以使整个条款成为一相互关联的 整体。诸手段之中,本文作者认为首语重复和对语的使用是法律英语实现篇章关联的 最显著的特征之一。此外,法律英语尚有其它一些谋求关联的手法,如重复、替代、 改说等。 通过以上分析,本文作者得出结论认为:法律英语尽管多数情况下显得冗长、卖 弄而令人乏味,但其不仅正式,且总体上是准确、明晰、简洁的,较好地满足了法律对 语言提出的要求。 本文并非致力于穷尽罗列法律英语中每一可能的修辞手段,而是探讨法律英语 中之常用者。鉴于这种探讨是本文作者完全出于个人之任意而为,其结论也许偏于主 观,恳请指