论文部分内容阅读
政府工作报告是外界了解本国发展状况最权威的来源之一。2014年,京津冀协同发展被习近平总书记列入重大国家战略。近年来该战略的实施和发展受到国内外的广泛关注,其中交通一体化的发展取得显著成就,受到国内外的一致认可。邯郸作为京津冀协同发展的区域中心城市之一,其交通领域的发展对上述国家战略具有重要意义。本文选取《2017年邯郸市交通运输工作报告》作为翻译文本,结合纽马克的文本类型理论,探讨了该报告在不同层面的语言特点,提出了可采用的具体翻译方法,探讨文本类型理论指导此类文本翻译的可行性。本文在完成文本翻译的基础上,以纽马克的文本类型理论为指导,通过分析《2017年邯郸市交通运输工作报告》的文本内容和写作风格,总结了该报告在词汇、句法和篇章三个层面的语言特点,如在词汇上交通术语和文化负载词的普遍出现,句法上无主句和长句的使用,语篇上正式的语体等。在对翻译材料语言特点和文本类型进行分析的基础上,本文作者依据纽马克的文本类型理论提出了翻译的基本原则和相应的翻译方法。本文认为,《2017年邯郸市交通运输工作报告》主要属于信息型文本,在翻译过程中需遵循语义翻译和交际翻译的一般原则、采取灵活的翻译方法,如对交通术语的直译,对文化负载词的“直译+解释”,对汉语意合句子结构重组等,目的在于实现原文信息的准确传递,使译文读者获得尽可能与原文读者相似的效果,最终实现原文和译文语言功能上最大程度的对等。