论文部分内容阅读
近年来,翻译的主体性和主体间性已成为翻译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。从整体趋势来看,无论是国外还是国内的翻译研究,都逐渐呈现出从主体性向主体间性转向的新趋向,主体间性已经成为翻译研究的新课题。我国的翻译主体间性研究现在处于初级阶段,绝大多数学者只是在纯理论的层面上进行探讨,在翻译主体间性的存在范畴问题上至今没有达成统一。也有为数不多的人将理论与实践结合起来探讨,但缺乏对当前通俗小说英汉翻译实践活动的关注。
本文从主体间性角度出发,立足于哈贝马斯的交往行为理论,将通俗小说的英汉翻译过程视为一种交往行为过程,并以《哈利·波特》系列小说在中国大陆的英汉翻译活动为例,借用伽达默尔的视界融合,接受美学理论家姚斯的期待视野以及安德烈·勒弗维尔的赞助人理论探讨了通俗小说英汉翻译活动中原文作者与译者、译者与译文读者、译者与其他译者以及译者与出版社的主体间性情况。本文作者尝试构建了一个通俗小说英汉翻译过程中主体间性关系模式,并指出在此种翻译活动中只有妥善处理好各种主体闻性关系,并遵循哈贝马斯交往理性中的真实性、正确性和真诚性三个有效性原则,才能使通俗小说英汉翻译活动取得成功。
通过这篇论文,作者希望能为我国通俗小说英汉翻译的理论与实践提供一些思路,促进通俗小说翻译活动水平的提高,并希望此研究能够深化和拓展翻译的主体间性研究。