论文部分内容阅读
在国内无论是词汇教学或者词汇研究中,多项选择和翻译是最流行的词汇量测试方法。但是目前国内还没有通过实验来验证这两种方法在信度及效度方面是否完全相同。本文记录了作者通过实验对比研究该两种方法的信度与效度过程,以期能为词汇教学或词汇研究提供一些参考。
本研究以期为以下两个问题提供答案:(1)两种词汇量测试方法的信度是否相同?(2)两种词汇量测试方法的效度是否相同?本实验采用了两份平行词汇量测试卷和一份阅读理解试卷。被试是30名新乡师范高等专科学校2002级数学系的自愿者。他们均已经连续学了大约7年英语。三份试卷在一周内考完:先考试卷A,三天之后考试卷B,随后第二天考了阅读理解。被试的成绩收集后输入计算机用统计软件SPSS处理。计算了两种题型的平行试卷信度,然后分别将两份卷的同题型的结果合二为一,再分别计算各自总体的分半信度。分别用两种题型与阅读理解题成绩的相关系数表示它们各自的效度。又对学生的两种题型成绩作了成对t-检验,以验证是否有显著差异。
计算结果表明:两种题型均有较高的信度(选择题的分半信度为.873,平行试卷信度为.870;翻译题的分半信度为.958,平行试卷信度为.973),但是翻译题比选择题的信度要高出很多。通过计算它们相互间的关系系数(.926)与阅读理解题的相关系数(选择题度为.576,翻译题为.622),我们可看出它们的效度差别不大。这说明二者在测量词汇能力方面是等同的。
计算结果显示学生在两种题型中成绩存在显著差异,即:每个学生的选择题成绩都比在翻译题中的高。这说明两种题型难度确实不同,这也就证明对词汇的辨认能力与回想能力是不同的,辨认要比回忆较容易。
翻译和选择题在应用上各有优缺点。作者建议教师或研究人员如果不想花太多的时间拟题,不妨就用翻译题来测学生的词汇量。
虽然作者实验对比了该两种题型,但是由于被试数量少,所得结论还须经大样本进一步检验。另外国内对不同试题对测试结果的影响研究较少,据此作者建议在该领域应加大研究力度。