论文部分内容阅读
科普读物是一种集科学性和文学性于一体的特殊文体,既要准确的传达科学知识,又要让语言通俗有趣,便于读者理解和接受。本文选取了统计学科普读物《严肃的统计人,有趣的统计学》(Serious Statisticians,Funny Statistics)的前九章作为此次翻译实践的对象,结合科普读物科学性、文学性、通俗性、趣味性的特点以及作者的文化背景,举例分析了翻译实践中遇到的文化背景难点、科学性难点和文学性难点,并在解决这些翻译难点的过程中摸索出了一些适合的解决方法。首先,面对因文化背景造成的翻译困难时,笔者在查清楚某个词语具体含义的基础上视情况和需要在译文里加上了一些解释说明,使译文通俗易懂。其次,在进行统计学专业术语的翻译时,笔者进行了仔细的查证。通过查阅专业词典或者网络资料以确定某个词语具体的专业含义,保证译文的科学性和准确性。最后,为了在译文中再现原文的风格,实现译文语言的生动风趣,笔者在翻译时保留了原文中风趣幽默的表达,使其在译文中达到同样幽默的效果。通过此次翻译实践,笔者不仅加深了对英汉两种语言在结构、语序、逻辑和内涵转换上的理解,也学习到了科普翻译的特殊性,即不仅要确保内容的准确,逻辑严密,还要保证语言的流畅风趣。