论文部分内容阅读
《红高粱》作为莫言极具代表性的小说,有着鲜明的艺术特色。其中,作者大量运用的前景化语言就独具匠心。在文学作品中,作者有意为之的前景化语言对于表达作品的整体意义具有积极的作用,体现了作者的个人风格,具有极高的文体价值。作者通过前景化的表达方式能够起到强调文章中心、提高语言表现力及表达效果的作用,达到独特的艺术效果。因此,译者在进行文学翻译工作时,不仅要准确传达原作的信息内容,还要在译文中再现原文的前景化这一语言表达形式。井口晃是日本著名的翻译家、汉学家,他于1989年最先把莫言的《红高粱》介绍到日本。由此,越来越多的日本读者得以了解到了莫言的作品。另外,《红高粱》是一部以抗日战争为背景的小说,井口晃作为日本著名的翻译家,他在翻译这部具有抗日背景的小说时,是如何处理文中的前景化语言的呢?是否再现了莫言的前景化语言呢?可以说对井口晃的翻译的研究具有深远的意义。但是,就目前进行的先行研究来看,关于《红高粱》中前景化语言的翻译研究主要集中在中英翻译领域,并且中英翻译领域中对前景化语言的研究又主要集中在色彩词的翻译上。到目前为止还没有人对《红高粱》日译本中前景化语言的翻译进行研究。因此,本论文基于英译本中前景化语言的翻译研究的成果,展开对《红高粱》日译本中前景化语言的翻译研究。本论文采用了分类法、统计法、比较法和实例分析法等研究方法,主要由五章构成。在第一章当中大体概括了关于《红高粱》中前景化语言及其翻译的研究状况,提出了本研究的课题。第二章结合《红高粱》中前景化语言的特点,把前景化语言分为超常规色彩词和超语义场修饰语,接着在分别分析两类前景化语言的表达效果。第三章通过对比《红高粱》的原作与译本,举例分析了原文中前景化语言的翻译状况。第四章在探讨译者井口晃的翻译方法的基础上,分析日本翻译家井口晃是否尊重了原文的前景化语言这一表达形式进行翻译。最后一章是本研究的结论和今后的课题。通过本论文的研究,得出了如下结论:(1)《红高粱》中的前景化语言主要分为超常规色彩词和超语义场修饰语。前者的表达效果有营造小说气氛、反映人物内心活动和描写战争惨烈三种,后者除具有以上三种表达效果之外,还具有刻画人物形象的表达效果。(2)译者井口晃在翻译《红高粱》中的前景化语言时呈现出三种状态。分别是再现前景化、弱化前景化和省略不译。其中,超常规色彩词的前景化再现率是95.23%,超语义场修饰语的前景化再现率是47.5%,总体的再现率是71.95%。(3)译者井口晃在翻译超常规色彩词时,采用了直译和改译的翻译方法,在翻译超语义场修饰语时,采用了直译、意译、改译、转译和省略的翻译方法。多数情况下,为了达到和原文大致相同的表达效果,译者井口晃采用了直译的翻译方法,再现了原文的前景化。另外,由于两种语言的差异,很多情况下目标语中没有与原语同样的表达形式,为了便于理解,译者采用了意译的方法。再者,考虑到目标语读者的接受能力,避免误解,译者采用了改译和省译的方法。最后,译者顾及到原语的表达效果和译语的表达习惯两方面,采取了转译的方法。总的看来,日本翻译家井口晃在翻译具有抗日背景的《红高粱》时,尊重了原文的表达,尽可能地再现了原文的前景化语言。