论文部分内容阅读
语言是人类社会中,传达思想感情意志的主要手段。语法是语言的规律。各民族语言文化的差异,使对比语言学成了可能。日语和汉语的语法体系中,态是一个重要范畴,其中被动语态占有重要地位,所以我认为有必要对被动态进行研究。本文以先行研究为基础,从现代语出发,以被动态为研究对象,从施事和受事是否为无生物或者有情物进行分析,通过中日句子的对照,来考察中日被动态的异同。本文由六部分构成。第一部分是从被动态研究的必要性出发,阐明了研究动机和目的,并简单说明研究的意义。第二部分是先行研究。按照中国方面,日本方面,中日对照方面的顺序,介绍了各个学派的研究,并简单归纳了其中不足之处。接着对本文所要论述的被动态进行了分类和限定,以及例句的出处。最后导入本文的立场和研究方法。第三部分是从意义和文法表现方面,对中日两国的被动句分别进行了分析。第四和第五部分是具体研究部分。从意义和文法表现上对调查资料中的中日被动句进行了对比研究,找出其中的对应关系。本文通过对北京日语学研究中心开发的中日对译语料库的应用,收集了夏目漱石的作品《哥儿》和《心》中的被动句为例文,参照中文的翻译,对中日被动句在意义和文法表现上,进行了比较,找出了其中的对应关系,主要总结了以下六个方面。1,施事和受事均为有生命物体,日语被动句和汉语的被字句对应,其中也包括了“给,叫,让,受,遭”等有标志的句子。2,主语是无生命物体,施事省略,此时,和汉语的意义被动句对应。3,间接被动句中,可以分为两种,及物动词的表所属的被动句可以翻译成被动句。不及物动词和其余的及物动词的被动句可以翻译成主动句,4,感知动词中,具有说话含义的动词,而且本身句子没有受害的意思,可以翻译成相应的主动句。5,具有处置意义的动词构成的被动句可以翻译成存在句。6,句子中包含有以施事动词的被动来修饰的名词,并且该名词是此动词的受事者,且前面具有限定范围的词组,可以直接把动词翻译成定语,在动词和名词中间,以“的”来连接。第六本分是本文的概括,和对今后课题的展望。因为汉语的被动句有无标志的意义被动句,所以很难从语料库里检测,顾而本文的汉语被动句是以日语的翻译文来充当的,还有主要涉及的是施事和受事成分,动词涉及很少,并且文体选择了小说,其他的并未涉及,所以本文存在了不充分之处,期待着后人对中日被动句进行全面的对比研究。