论文部分内容阅读
本翻译报告是对《奥巴马2013国情咨文演讲》模拟同声传译项目的总结,重点是其定语从句的同传难点及解决方法。该项目属于个人模拟实践,用于提升自我口译水平。《奥巴马2013国情咨文演讲》是一篇个人政治演讲,语言正式,并带有其个人的演讲风格。在该篇演讲中,奥巴马使用了大量的定语从句来传递主要信息。对于译者来说,同声传译大量的定语从句有较大的困难。其主要困难是:在汉语中,定语通常以形容词形式出现在被修饰词的前面;而在英语中,定语通常以从句的形式出现在被修饰词后面。这种语言结构性异使译者难以实现语序与逻辑的同步传译。并且,要将定语从句从主句中切分出来并译成汉语中的形容词需要一定的时间,而同传中时间的滞后会影响下文的同传。因此,根据本篇中定语从句的具体情况,其主要难点可以归纳为(1)定语从句过长难以转换语言结构;(2)定语从句位于句中和句尾难以转换语言结构。根据彼得·纽马克的语义翻译理论,在目的语句法和语义的限制内,重现原文的准确语境意义,保留源语文化,向读者传递帮助其理解原文含义的信息,并且译者可以在目的语中复制原文形式,解决不同语言间的语言结构差异问题(Newmark,1982:41)。因此,针对定语从句过长难以转换语言结构的问题,译者提出了一次断句法和二次断句法。针对定语从句位于句中和句尾难以转换语言结构的问题,可以采用顺译法和合译法。这样,同传定语从句时译者可复制原文形式,避免转换语言结构,保证同传顺利进行,下文内容被完整翻译。本项目以语义翻译理论为指导,对《奥巴马2013国情咨文演讲》进行模拟英汉同声传译,不仅提高了译者同传的理论和实践能力,也为其他译员以后处理此类同传问题提供一定的借鉴。