《奥巴马2013国情咨文演讲》模拟英汉同传报告

被引量 : 0次 | 上传用户:anlongdy123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告是对《奥巴马2013国情咨文演讲》模拟同声传译项目的总结,重点是其定语从句的同传难点及解决方法。该项目属于个人模拟实践,用于提升自我口译水平。《奥巴马2013国情咨文演讲》是一篇个人政治演讲,语言正式,并带有其个人的演讲风格。在该篇演讲中,奥巴马使用了大量的定语从句来传递主要信息。对于译者来说,同声传译大量的定语从句有较大的困难。其主要困难是:在汉语中,定语通常以形容词形式出现在被修饰词的前面;而在英语中,定语通常以从句的形式出现在被修饰词后面。这种语言结构性异使译者难以实现语序与逻辑的同步传译。并且,要将定语从句从主句中切分出来并译成汉语中的形容词需要一定的时间,而同传中时间的滞后会影响下文的同传。因此,根据本篇中定语从句的具体情况,其主要难点可以归纳为(1)定语从句过长难以转换语言结构;(2)定语从句位于句中和句尾难以转换语言结构。根据彼得·纽马克的语义翻译理论,在目的语句法和语义的限制内,重现原文的准确语境意义,保留源语文化,向读者传递帮助其理解原文含义的信息,并且译者可以在目的语中复制原文形式,解决不同语言间的语言结构差异问题(Newmark,1982:41)。因此,针对定语从句过长难以转换语言结构的问题,译者提出了一次断句法和二次断句法。针对定语从句位于句中和句尾难以转换语言结构的问题,可以采用顺译法和合译法。这样,同传定语从句时译者可复制原文形式,避免转换语言结构,保证同传顺利进行,下文内容被完整翻译。本项目以语义翻译理论为指导,对《奥巴马2013国情咨文演讲》进行模拟英汉同声传译,不仅提高了译者同传的理论和实践能力,也为其他译员以后处理此类同传问题提供一定的借鉴。
其他文献
目前,现代服务业在我国经济社会发展中的地位日益重要,但是,仍存在注重城市现代服务业而忽视农村现代服务业发展、重视现代生产者服务业而轻视现代消费者服务业发展的现象,缺
农业是人民生活的保障,农业执法是保护农民利益、保障农产品质量安全的需要,更是保障人民生活安全的需要。文章结合西峡县农资市场现状和农业执法工作的实际情况,总结了西峡
目的探讨超声造影对胆囊腺肌症的诊断价值。方法对35例胆囊壁局限性增厚患者行二维超声、超声造影检查,并与病理结果进行对照分析。结果本组35例患者中胆囊腺肌症24例、慢性
目的研究说课对高职高专院校青年教师教学能力的影响。方法实验组进行说课理论、说课内容、说课方法、说课艺术培训,对照组不开展说课培训和说课活动,按常规教学管理和指导进行
在机械加工生产中,酸洗磷化工艺作为一种金属保护工艺较为常见,具有增强抗腐蚀、耐氧化的效用,而且能促进金属涂装,具有较为重要的价值。但是经过酸洗磷化工艺后,必然会产生
一人公司作为有限公司的一种特殊的公司存在形式,最早出现于二十世纪,是以一种事实而非法定的形式出现的公司生存方式。一人公司是对传统司法理论的一个挑战性超越,对经济的迅速
本文对土壤水分测定中的几个主要的共同性问题作了试验和分析。结果表明:土壤水分随时间和空间的变化是很大的,而且小分复杂。为了掌握土壤水分时空变化特点的可靠数据,在空
加拿大高等职业教育研究生专业证书教育课程具有课程目标定位准确、课程开发源于职业岗位、课程注重知识拓展、课程突显综合能力等特色。借鉴其经验,提出以技术层次开展课程目
文化发展的全球化已成为不争的事实,与此同时,地域性文化也越来越得到市场和设计界的关注,且个性化和差异化逐渐成为产品设计的发展趋势。在工业化时期大批量产品被消费者认
叙述了葡萄糖氧化酶在茶饮料、烘焙食品、脱水食品、牛奶、啤酒、果酱、葡萄酒、蛋黄酱和 果汁中的应用以及对应用前景的展望。