论文部分内容阅读
中国快速发展的旅游业迫切需要外宣语的翻译来拉近外籍游客与旅游目的地,特别是国内著名的风景名胜区之间的距离。为了能够向游客们提供更好的服务和体验,外宣语翻译必须以读者为中心。本文旨在探究国家级风景名胜区外宣语翻译中,翻译者的翻译创造性叛逆如何体现,以及依据不同的创造性叛逆所使用的翻译策略如何向目标读者传递实用信息和沟通信息。根据谢天振教授的研究,文学翻译中的创造性叛逆可分为四类:个性化翻译、误译与漏译、节译与编译、转译与改编,笔者认为谢教授对创造性叛逆的分类也适用于非文学翻译,即本论文中的风景区外宣语翻译,同时也认同谢教授所指出的“创造性叛逆是翻译的客观存在”的观点。为了研究外宣语翻译中的翻译者创造性叛逆,笔者收集了国家级风景名胜区中特殊地貌类风景区的汉英外宣材料进行探索,对相关数据进行统计和分析。研究发现,不同风景名胜区外宣翻译质量参差不齐,但是创造性叛逆作为一种客观存在,在材料中因译者原因表现各异。有些译者相对而言翻译能力较弱或者欠缺对汉英语言和文化的了解,甚至直接采用了机器翻译的译文作为外宣翻译;有些译者翻译能力较强且跨文化交际意识强烈,译文质量较高,能够有效吸引目标读者。因而,翻译者的创造性叛逆因译者不同而不同。笔者通过对特定例子的分析,讨论了译者创造性叛逆在成功的外宣效果与跨文化交际中的角色贡献,得出能够熟练运用有意识型创造性叛逆的译者更有可能达到外宣翻译的目标,吸引目标读者的注意力。