论文部分内容阅读
公示语是指在公共场所展示给公众看的文字,具有特殊的交际功能。公示语不仅是特殊的交际工具,也是特有的文化现象。它不仅促进文化交流和经济繁荣,而且也规范着人们的思想和行为。公示语翻译的规范是中国进入经济全球化大潮的先决条件之一。同时公示语汉英翻译也是当前应用翻译研究的一个重要课题,是国内功能翻译理论研究的一个薄弱环节。目前国内许多旅游景点公示语的汉英翻译存在诸多的问题,使其不仅难以发挥应有的交际功能,而且极大地影响了中国在国际上的形象和地位,阻碍了中国旅游业的快速发展。景区公示语的汉英翻译应当以目的语和目的文化为导向。功能翻译理论将翻译研究和语言功能相结合,注重翻译的目的和文本的功能,对分析景点公示语的汉英翻译问题有很好的理论指导价值。本文以奈达,赖斯,诺德,纽马克等几位学者关于文本功能的理论为基础,分析了功能翻译理论对景区汉英公示语翻译规范的指导作用。本文对河南省主要旅游景点做了广泛深入的调查,收集了第一手材料。文章从景点公示语的功能角度出发,深入研究了河南省旅游景点公示语翻译的情况,按照所存在的问题,分门别类进行归纳并做出了分析,旨在找出翻译中所存在的各种问题,探讨其产生的原因,分析功能翻译理论对景点公示语翻译的指导作用,指出译者在翻译中的注意事项及可采用的策略和方法,并提出规范公示语翻译的若干建议。本文首先把景点公示语按其功能分类,综合分析了现存的多种问题。然后把存在的错误分类,指出解决办法,最后探讨了翻译中可采用的几种方法。此研究指出了在公示语汉英翻译中所要注意的几个规范化要点:要有跨文化意识,注意读者的反应,分析上下文并采用适当的翻译方法以及符合国际规范的简明表达。此研究还从政府有关部门和译者素质两方面提出了规范景点公示语的建议,以期找出有效途径,避免发现和改正错误的同时又继续产生类似的错误。