基于语料库的翻译共性研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yaoyie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着语料库翻译学的兴起,基于语料的研究方法也成为一种新的研究范式。在众多研究课题中,翻译共性研究取得了重大的进步。大多数研究都是基于莫娜·贝克所提出的翻译共性假设而且其翻译研究数据来源于非韵律文体。因此,用诗歌翻译来验证翻译共性假说是有必要的。卞之琳作为中国新诗诗人代表之一,写诗译诗。作为诗人译者,卞之琳的诗歌翻译揭示了诗歌的本质。本论文试图用卞之琳的诗歌翻译为研究语料来验证翻译共性假说。本研究建有两个语料库,一个由44首现代格律诗歌创作和77英语诗歌翻译构建的单语类比语料库和一个由原英语诗歌和其汉语诗歌翻译构建的双语平行语料库,从而来对翻译共性假说中的简化、显化、隐化等方面进行验证。具体研究问题如下:问题1:卞之琳的英语诗歌汉译是否印证了“简化”、“显化”、“隐化”等翻译共性假说?问题2:如果可以印证翻译共性,卞之琳的诗歌翻译是如何体现翻译共性特征的?如果不能印证,其根源何在?本文对语料进行定量分析和定性分析,得出以下结论:第一、卞之琳的诗歌翻译和诗歌创作在标准类符形符比和词汇密度上均大于原英语诗歌。且原诗的每行对应的翻译字数按照英译汉的字数比例,属于正常范围。其诗歌翻译用词范围广,形容词、动词、副词等实词占比高,信息扩增多,因此,卞之琳的诗歌翻译没有体现简化特征,而显化特征显著。此外,译文逻辑连词少,隐化程度高。在人称的统计分析中,第二人称呈现显化特征,第一、三人称则为隐化。第二、卞之琳作为诗人译者有着深厚的语言功底和透彻的理解能力,将自己的翻译原则“信”、“似”、“译”付诸于外国诗歌翻译的实践;其次,由于东西方语言和文化差异,其译文不仅要在形式上做到简洁且富有韵律感,在诗歌内容上也达到忠实完整的要求。这也进一步揭示了卞之琳诗歌翻译中显化和隐化的翻译共性特征较为明显的原因。本研究证实了翻译共性假说中显化和隐化的翻译特征存在于卞之琳英译汉的诗歌翻译中,但简化特征并不存在。
其他文献
伴随着环境意识的觉醒,许多艺术家和设计师对道家思想在现代艺术设计中的作用日趋重视。文章有针对性的探讨了道家著作中关于空间、人、自然以及人与自然的关系等重要思想,将
目的探讨胃肠道肿瘤术后腹壁转移灶采用介入治疗的疗效和并发症。方法对5例胃肠道肿瘤术后腹壁转移灶患者采用化疗栓塞术,部分患者结合经皮穿刺瘤内注射无水乙醇。结果 5例患
目的探讨重组人血管内皮抑制素(恩度)联合顺铂灌注治疗恶性胸腔积液的有效性、安全性。方法60例经细胞学确诊恶性胸水患者随机分成2组,治疗组30例,对照组30例。治疗组胸腔灌注恩
历史记载中伪证不鲜,所以证伪成了史学研究的一个重要组成部分。中国音乐史的特殊性使得它的不少史料或成悬案,或为孤证,而史学研究的一个重要原则是"孤证不立",因而必须不断地
应用密度泛函理论和量子力学与分子力学联合的ONIOM2方法对含Ti的MFI分子筛(TS-1)中Ti^4+离子在三种不同骨架落位上所表现的Lewis酸性进行了理论研究.利用碱性探针分子(CO,NH3,乙腈
本文通过对《李尔王》中弄人语言特征的分析,揭示莎士比亚对腐朽落后的封建统治阶级的批判,和对新兴资产阶级唯利是图本性的揭露。从而说明莎士比亚无愧于语言大师的称号,是当之
<正>一2011年,是"十二五"规划开局之年,是我省中长期教育规划纲要实施的起步之年,也是全省教育事业改革发展具有里程碑意义的一年。一年来,在省委、省政府的坚强领导下,全省
《野叟曝言》的结尾部分叙写文素臣之母水氏的百岁寿典,其妄诞狂想至此臻于极致,但这一情节挪用了乾隆皇帝为其母崇庆皇太后举办的万寿庆典,也为这部小说打上了乾隆时代的历
在建筑美学中,卡尔松提出了“存在”理论,为环境美学增添了新的内涵,但这一理论有两个重要局限:一是忽视了其他艺术欣赏领域中“存在”问题出现的可能性;二是没有阐明建筑作品更易