论文部分内容阅读
随着语料库翻译学的兴起,基于语料的研究方法也成为一种新的研究范式。在众多研究课题中,翻译共性研究取得了重大的进步。大多数研究都是基于莫娜·贝克所提出的翻译共性假设而且其翻译研究数据来源于非韵律文体。因此,用诗歌翻译来验证翻译共性假说是有必要的。卞之琳作为中国新诗诗人代表之一,写诗译诗。作为诗人译者,卞之琳的诗歌翻译揭示了诗歌的本质。本论文试图用卞之琳的诗歌翻译为研究语料来验证翻译共性假说。本研究建有两个语料库,一个由44首现代格律诗歌创作和77英语诗歌翻译构建的单语类比语料库和一个由原英语诗歌和其汉语诗歌翻译构建的双语平行语料库,从而来对翻译共性假说中的简化、显化、隐化等方面进行验证。具体研究问题如下:问题1:卞之琳的英语诗歌汉译是否印证了“简化”、“显化”、“隐化”等翻译共性假说?问题2:如果可以印证翻译共性,卞之琳的诗歌翻译是如何体现翻译共性特征的?如果不能印证,其根源何在?本文对语料进行定量分析和定性分析,得出以下结论:第一、卞之琳的诗歌翻译和诗歌创作在标准类符形符比和词汇密度上均大于原英语诗歌。且原诗的每行对应的翻译字数按照英译汉的字数比例,属于正常范围。其诗歌翻译用词范围广,形容词、动词、副词等实词占比高,信息扩增多,因此,卞之琳的诗歌翻译没有体现简化特征,而显化特征显著。此外,译文逻辑连词少,隐化程度高。在人称的统计分析中,第二人称呈现显化特征,第一、三人称则为隐化。第二、卞之琳作为诗人译者有着深厚的语言功底和透彻的理解能力,将自己的翻译原则“信”、“似”、“译”付诸于外国诗歌翻译的实践;其次,由于东西方语言和文化差异,其译文不仅要在形式上做到简洁且富有韵律感,在诗歌内容上也达到忠实完整的要求。这也进一步揭示了卞之琳诗歌翻译中显化和隐化的翻译共性特征较为明显的原因。本研究证实了翻译共性假说中显化和隐化的翻译特征存在于卞之琳英译汉的诗歌翻译中,但简化特征并不存在。