论文部分内容阅读
本文以论语境理论在翻译中的关联与制约为题,通过对语境的分类,探讨各种语境对翻译的作用,旨在揭示语境理论在翻译全程中的关联与制约作用。
语境问题由来已久,不同的学科以及一些不同的学术流派在对语境进行细致研究的基础上形成了一套完整的语境理论体系。在语境与其他交叉学科的研究中,语境与翻译的关系问题虽然也有人涉及,但大多从语境理论对翻译的影响,语境关联论,语境与翻译对等的角度出发,没有系统详尽的说明语境理论与翻译的关系究竟是什么,语境到底是怎样影响翻译的和语境理论对翻译的关联与制约作用体现在哪些方面等问题,而这些就是本文要解决的问题。
本文首先从语言学的角度阐述了语境的定义,语境的分类和语境的功能,简要介绍了语境理论产生和发展的过程,接着将其引入翻译,从语境的本质与翻译的本质出发,提出译必适境,即翻译的成功与否,主要取决于对语境的把握程度。语境在影响翻译全程过程中产生了翻译的语境,翻译语境的提出和其特点的总结是语境理论在翻译研究中的一大进步,但大多数研究者只是概括地研究到“影响”阶段,而没有具体提出怎样影响,本文却不尽然,接下来,本文凭借关联与制约一对儿概念的引入,指出语境理论对翻译的影响主要是它关联与制约着翻译的全过程。最后两章也是本文的重点章节,主要在对语境进行细致分类的基础上阐述各种语境是怎样关联与制约着翻译的两个主要阶段—翻译理解阶段和翻译表达阶段的,当然其中也列举了很多翻译过程中受到语境的关联与制约的鲜明的例子。
结论部分,从理论总要指导实践的角度出发,指出译者在翻译理解和翻译表达的过程中,必须注重语境的关联与制约作用,从原文的语言语境、情景语境和社会文化语境出发,建构出能与读者产生共鸣的译文语境,进而成就一篇乃至一部好的译著。