论文部分内容阅读
本文是一篇英译中翻译项目报告。翻译材料选自维奥莱特·布鲁克-亨特(Violet Brooke-Hunt)于1902年出版的作品《威斯敏斯特教堂的故事》(The Story of Westminster Abbey)。译者翻译了本书第二至四章的内容,选译章节主要讲述了自“忏悔者”爱德华至亨利三世统治期间在威斯敏斯特教堂发生的历史故事。威斯敏斯特教堂在英国具有举足轻重的历史地位,不仅是宗教圣地,而且是英国王室的主要活动场所。因此,《威斯敏斯特教堂的故事》一书具有重要的文化意义。据此,译者选择本书作为翻译项目报告的材料来源。本次翻译有几个难点。第一,文中涉及许多宗教类专有名词,且一词多义现象普遍,需要译者仔细查阅相关词典,并根据语境确定其含义。第二,文中有很多长难句,给翻译带来一定的困难。第三,原文涉及复杂的历史背景和丰富的文化信息,需要译者根据英国史实来处理这些信息。据此,译者选择尤金·奈达的“功能对等”理论来解决翻译难题。基于“功能对等”理论,译者使用如直译意译、增减译法、拆句法以及重组法等翻译方法来处理词汇、句子和文化信息的翻译,使译文和原文实现词汇对等、句法对等和篇章对等。此次翻译实践让译者收获良多。第一,译者提升了相应的翻译水平。第二,译者深入了解了威斯敏斯特教堂的历史背景和建筑风格。