【摘 要】
:
自我修正是指在听众无干预的情况下,译员对自己的词语进行纠正,这种操作虽然是纠正错误的一个办法,但是同时也严重影响到流利度,而流利度恰恰是翻译质量的重要衡量标准。在“习近平在2017年‘一带一路’国际合作高峰论坛开幕式上的演讲”模拟会议中,笔者经常出现自我修正,影响了听众的接受,因此本文将研究译入母语的自我修正。本文首先介绍自我修正的定义和分类,接着对案例中的自我修正进行分类,将其分成信息错误修正和
论文部分内容阅读
自我修正是指在听众无干预的情况下,译员对自己的词语进行纠正,这种操作虽然是纠正错误的一个办法,但是同时也严重影响到流利度,而流利度恰恰是翻译质量的重要衡量标准。在“习近平在2017年‘一带一路’国际合作高峰论坛开幕式上的演讲”模拟会议中,笔者经常出现自我修正,影响了听众的接受,因此本文将研究译入母语的自我修正。本文首先介绍自我修正的定义和分类,接着对案例中的自我修正进行分类,将其分成信息错误修正和语言错误修正,虽然笔者在此次模拟会议上是将外语译入母语,但是语言错误修正却是出现最多的,原则上母语者很少在自己使用母语时中出现错误,所以一旦出现语言错误,基本上都会及时发现并进行修正。本文还将讨论出现自我修正的原因和应对策略,原因主要有精力分配不均、笔记能力不足和译员语速快;应对策略有合理分配精力、优化笔记、适当调整语速、减少非必要的自我修正、灵活处理译员输出等。
其他文献
事业单位作为极具中国特色的社会组织,涵盖了教育、科技、文化、卫生和体育等部门,在提供社会公共服务方面发挥的作用越来越突出。随着十九大提出了新时代新要求,事业单位人事管理的制度化、规范化、程序化变革日渐突出。人才招聘作为其中的关键环节,对事业单位的良好发展起到了重要作用。结构化面试是我国当前机关及事业单位公开招聘中最常见的面试方法。以其程序化、规范性在事业单位招聘中越来越受到人事单位重视,而事业单位
在交替传译中,信息的完整性是最重要的口译评估标准之一,如果发生译语的信息量小于源语的信息量的现象,就会影响到口译质量,也会影响用户对译员的信任度。虽然口译员遗漏源语的小部分信息是一个非常普遍的现象,但是过度遗漏信息会影响到口译的准确度,甚至也会导致跨文化交际的冲突。笔者为解决信息缺失问题将先深刻探讨导致信息缺失的原因。在本文中笔者将分析“2019年第四届ASBAR国际论坛”模拟会议案例中的信息缺失
随着中国对外交流的不断加深,同声传译变得越来越普遍,特别是在一些高端会议中。为了确保口译的顺利进行,许多译员有机会提前拿到演讲稿。然而无论是有稿同传还是无稿同传,都会出现不同程度的口译失误。根据吉尔的精力分配模式,有稿同传和无稿同传在精力分配中既有共同点又有不同点。而且译员一旦出现精力饱和,就会出现问题。常见的问题诱因主要是数字,俗语以及信息密集度高的内容。因此,本报告在精力分配模式的指导下,对比
为了更好地利用校园内的图书馆、博物馆、餐饮中心等文化资源,迅速有效地识别校园环境,本研究提出将可穿戴式眼动仪应用到校园寻路实验研究中,以沈阳建筑大学校园为空间对象,实验路线以中点分为第一与第二阶段,第一阶段寻路难度较高第二阶段难度较低。通过利用眼动追踪技术,结合问卷调查与行为观察,探索个人因素和环境因素对校园中寻路行为的影响,分析被试在寻路过程中对环境的关注情况,为校园环境与导视系统的优化设计提供
本实践报告是基于对实用类文本《与人合作》的翻译实践而写成的,主要探讨了实用类文本中修辞格的汉译问题。《与人合作》这本书是一部职场行为指南。此书的写作目的是作者想通过描述自己的亲身经历,告诉读者如何面对生活中,尤其是工作中的那些“不起眼的小事”,使你看上去举止得当,表现得体,并利用恐惧感来成就自己。在翻译过程中,既需要真实地反映出作者所处的环境,也需要用简单易懂,诙谐幽默的词句来表达,让读者有更多阅
根据人口普查相关的数据图表明,自从我国计划生育实施后,人口基数得到了控制,但是也带来了人口老龄化的现实问题。到目前为止我国老人在总人口的比例中越来越大,家庭中子女比较少加上社会保障体系不健全,很多老人的健康不能得到很好的保障。同时对于一些出现意外事故或者其他情况而导致部分伤残和瘫痪的人员以及需要肢体恢复训练的病患,目前医院也有一些相关的康复护理医疗器械,然而这些产品功能简单单一、运行舒适度不好、空
冗余是口译上频繁发生的现象。恰当的冗余有助于翻译的流畅度,能够促进信息更准确地传达,同时帮助译员缓解一定的压力,但无效的冗余会造成译语听辨困难,使译语显得啰嗦,容易引起听众的反感,影响口译的整体表现。本文以2017年习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛的开幕式演讲为例,笔者在该模拟会议上担任交传译员,会议过程中笔者力图清晰完整地翻译。会议结束后,笔者对源语和译语进行转写和对照,并分析笔记和案例中的
口译是以语言口头表达为主要形式、以信息传递为目标,为语言、文化都不同的交际双方或多方提供沟通交流的一种翻译类型。口译基本分为两大类,即同声传译与交替传译。在交替传译过程中,译语时长偏长是一个非常常见的现象,尤其是在由母语译到外语时更为明显,也是从学生译员转变为职业译员的过程中需要改善的一个重要方面。译语时长虽然不是口译过程的决定因素,但其对整体翻译效果的重要性却不容忽视。在阿汉交传中,听辨对阿语为
随着我国社会经济的发展,城市规模不断扩大城市绿地系统不断被侵占,导致城市不透水率大大增加,城市原有水文循环遭到破坏。热岛效应、内涝频发、水环境恶化等城市水问题越来越严重。在此背景下,低影响开发理念(LID)应运而生,通过采取雨水渗透、蓄滞和净化,使得城市水文循环恢复天然状态。本文主要基于低影响开发理念从景观规划设计的角度对含光公园建设方案进行研究。分析了国内外低影响开发公园的研究情况,确立论文研究
《人间词话》作为中国古典文论名篇,流传百世,享誉国内外,被翻译成多个译本,其中以李又安和涂经诒的译文最为出名。本研究以《人间词话》及两个英译本为个案研究对象(译文一指的是李又安的译本,简称李译本;译文二指的是涂经诒的译本,简称涂译本),从元语言功能视角,通过描述法与定量定性分析相结合的方法对其进行对比分析。在对两个英译本的元功能进行对比分析的基础上,本研究旨在找出两个英译文在三大元语言功能的不同实