《李尔王》三个中译本比较研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tecra1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
多年来,关于梁实秋、朱生豪、卞之琳的莎士比亚译作孰好孰坏的争论一直没有停息过。梁实秋是独立翻译莎士比亚全集第一人,朱生豪是大陆读者最为熟知的莎剧译者,卞之琳“以诗译诗”为后人翻译莎士比亚开创了新的道路,是诗译莎士比亚的一个里程碑。近年来,随着翻译理论发展多样化,类似关于“莎士比亚译作孰好孰坏”的争论少了很多,批评家转向多角度研究三者的译文,例如:对三人翻译的研究性综述,译文赏析,通过比较其各自译文来研究翻译策略,等等。然而,对三者的系统性比较分析的文章仍不多见。近年来,西方文化学派的操纵理论越来越为译界学者所接受,其代表人物安德鲁·勒弗菲尔提出,翻译翻译不是在真空下创作的,而是一种改写,主要受当时的意识形态,诗学和赞助人三个因素影响,也是这三个因素影响下的产物。本文拟以操纵理论为理论框架,以莎士比亚四大悲剧之一的King Lear作为语料,系统对比分析操纵理论三要素对译者以及论文的操纵。研究发现,虽然梁实秋,朱生豪和卞之琳可算是同一代人,而且梁实秋和朱生豪的翻译活动也处于同一时期,他们的译文却大不相同。进一步研究发现,虽然梁实秋和朱生豪的社会主流意识相同,但其个人的意识形态与翻译思想有很大不同,造成了其翻译策略的不同。而卞之琳处于50年代,中国大陆正处于政治环境紧张时期,阶级斗争仍然激烈,全国上下都在进行马克思思想的教育学习,因此,他的译文不可避免带有很强的阶级性。在诗学方面,新文化运动后,白话文逐渐取代了文言文,30年代和50年代的诗学特征基本相同,但是三人自身的诗学观不同,造成了其翻译文体和风格的不同。除此之外,研究发现赞助人因素在三人的翻译中也发挥了重要的作用。通过研究,笔者发现三人的翻译的确受到了三要素的操纵,三人的翻译是不同的意识形态,诗学观和赞助人的影响碰撞的产物。很难说三个译本有绝对的好坏之分,都有其存在的合理性和历史的必然性。笔者希望本文的分析能为此类研究和李尔王的译文分析提供一些新的思路和建议。
其他文献
江苏地处华东地区,这里是我国经济最活跃的地区之一。经济的迅速发展,各种数据业务的迅猛发展,使这个地区政府社会保障和建设部门的中心机房面临很大的压力。为了缓解压力,江
富露施为一种祛痰药,适用于以黏稠分泌物过多为特征的呼吸道感染:轻、重症急慢性支气管炎;肺气肿;支气管扩张和黏稠物阻塞.瑞能、瑞高等胃肠营养液能够为患者提供能量和补充蛋白质、矿物质等物质.笔者在临床实践中发现富露施泡腾片与瑞能等胃肠营养液之间存在配伍禁忌,现报道如下。
能源问题与人类生活关系密切。太阳电池产业将会是未来的重要能源科技之一。因此,本文主要研究以半导体品圆为材料,通作制作工艺条件的研究与改进以提升太阳电池的发电效率,并
中国涂料工业协会钛白粉行业分会专家组日前在北京成立。专家组由中涂协专家委员会专家、锦州铁合金集团有限公司教授级高工刘长河等11位专家组成。中涂协理事长孙莲英表示,成
泰克公司日前宣布在其台式仪器系列中增加新产品:PWS4000系列可编程直流(DC)电源。全新和已有电源系列能与泰克公司其他台式仪器无缝集成,如示波器和数字万用表等,提供宽电流和
SC417使刖固定导通时间的控制技术,去除了跌差放大器,简化了buck电路的设计.固定导通时间的控制技术因为能更快更直接的反映输出电压的变化情况,有着比传统的电压控制和电流控制
以金融可持续发展理论为基础,选取14家上市商业银行3年的指标数据,采用因子分析法对商业银行可持续发展水平进行了测度和排序。基于因子分析的结果,对影响商业银行可持续发展
目的观察地佐辛复合丙泊酚静脉麻醉用于输液港植入术的效果。方法选取2016-2017年医院收治的乳腺肿瘤患者60例为研究对象,随机分试验组和对照组各30例,对照组采用芬太尼复合
近日,美国环保总署(EPA)官员在刚刚召开的绿色网络数据中心大会上表示表示,将于今年六月公布针对数据中心的能源之星计划,这项计划的目标是激励企业机构提高他们数据中心的能源效
随着社会经济的快速发展,为了更好地保护环境,华亭县坚持推行强化宣传、典型带动、法律推动、上下联动的工作机制,使水土保持预防监督工作取得了不错的成效,既提高了全民的水