论文部分内容阅读
在本次实践中,我进入一家以生产玻璃钢为主的名为积水可耐特(河北)环境科技有限公司的企业进行了短期的实习。在此次的实习过程中我主要负责了积水公司驻冀州市可耐特(河北)环境科技有限公司日方职员的陪同翻译工作。期间参与了小型的商谈会议以及制作工序的商讨翻译工作,还有从日方积水公司发来的资料和邮件的翻译工作。在本次实践过程中负责的最重要的工作就是担任日方积水公司来华代表团的陪同翻译。在三天过程中,陪同十二名日方人员参观了公司,作为陪同翻译参与了宴会和揭牌剪彩仪式并做了发言稿的翻译。在本次翻译实践中,遇到了三个难点问题:1、对于商务日语的掌握不足2、中日语序的差别造成的翻译障碍3、有关玻璃钢方面的日语专业用语的陌生。陪同翻译结束后,结合具体的翻译实践案例,分析总结了陪同翻译过程中的收获和不足。首先,对于商务日语的掌握不足主要就商务日语中的敬语用法尤其是在同样表示尊敬的情况下如何区分自谦语和尊敬语进行了分析总结。其次,中日语序差异是翻译过程中遇到的难点。由于汉语基本语序是主--谓--宾,而日语基本语序则是主--宾--谓,语序的不同在翻译过程中会造成一些障碍和困难。针对这一难点,我分两步采取了应对策略,第一步是先按照原句顺序翻译,随后加以补充;第二步对于较长的句子,多采用根据情境和交谈内容进行意译的方式。再者,对于玻璃钢生产相关的日语专业词汇的记忆总结出了根据中文含义记忆、联想记忆法、外来语记忆法、图形实物对照记忆和潜移默化记忆法的五种方法。此次在积水可耐特(河北)环境科技有限公司进行的短期实习对于我来说收获颇丰,不仅丰富了自我的知识储备,而且锻炼了实际使用日语和应对商务以及与人接触的能力,从而提高了日语口语和听力能力。针对以上三点问题,积累了些许经验,以后有待进一步学习。