CHINESE-ENGLISH TRANSLATION OF POLITICAL PUBLICITY FROM THE PERSPECTIVE OF GERMAN FUNCTIONALISM—A Ca

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lcyR87777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放30多年来,中国不断加大对外开放的力度,越来越多的外国人对中国投来了关注的目光。但西方国家仍对中国的政治状况缺乏一定的了解,其原因主要在于我国的政治外宣翻译没有起到有效的桥梁作用。鉴于此,本文在德国功能翻译理论的指导下,尽可能避免目前政治外宣翻译单靠经验而缺乏理论指导的现象,试图从一个新的视角探讨政治外宣英译。
  本文以定性研究为主要研究方法,将2011《中国的和平发展》(白皮书)及其英译本作为语料,采用描述与比较的研究模式,从德国功能学派相关翻译理论入手,总结政治外宣翻译中常用策略与技巧,如增译,省译,分清主从,换序译法及直译。尝试性地提出此类翻译的三大基本原则,即忠实,以读者为中心,政治敏感。希望本研究能够对政治外宣英译研究与实践有所启示。
  通过对语料的深入分析,本文得出结论:德国功能主义翻译理论具有相当的科学性和实用性,不但为我国应用文体翻译研究开辟了一个较新的视角,更为政治外宣翻译实践提供了理论依据。因此,对我国的政治外宣翻译具有很强的实际指导意义。
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊