从语义翻译和交际翻译角度探讨《围城》的英译本

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:yuechao002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在从纽马克的语义翻译和交际翻译的角度探讨《围城》的英译本。语义翻译和交际翻译这两个概念是由英国著名的翻译家彼特·纽马克(Peter Newmark)最初在《翻译问题探讨》一书中提出的。语义翻译的内涵是“翻译者在语言规则和句法正确的前提之下,尽量精准地重现原文的语义”。它是以原文为依托的,并且要求尽量能够保持原文的用语特征和表达方式,亦即原文和译文的形式和风格尽量贴近。交际翻译则是尽量使译文给译文读者的感觉贴近于原文给原文读者的感觉。它的中心是译文读者,针对不同类型的文本采取不同类型的译法。在世界范围内,纽马克的语义翻译理论与交际翻译理论在翻译实践方面的指导意义都是深刻的。《围城》这部小说凝聚了钱锺书先生深厚的文化底蕴,表现了作者卓越的语言能力。1979年,两位著名翻译家Jeanne Kelly和茅国权把《围城》这部小说翻译为英语。通过研读英译本,可以发现译者巧妙地结合了语义翻译和交际翻译的方法,尽力将原文的文化意蕴传递到译文当中。文章首先介绍了前人对语义翻译与交际翻译的研究,第四章、第五章和第六章分别从语义翻译、交际翻译以及二者相结合的角度分析了《围城》英译本的具体实例,结合译者的主要考虑,分析了译者采用不同翻译方法和策略的原因。第七章结论部分总结了全文,并提出了此研究的不足和对未来研究的建议。
其他文献
目的通过补肾宁心方(BSNXD)对间充质干细胞向成骨细胞分化和脂肪细胞分化的作用机制研究,探索BSNXD防治绝经后骨质疏松症的分子机制。方法在成骨细胞分化培养条件下,BSNXD中
会议
转型期人的社会化因传统、现代乃至后现代相杂糅而混沌,青少年良好社会化更是难上加难。当前青少年出现思想意识片面、道德人格残缺、价值理想模糊、公共精神缺失和综合能力
针对传统的甚高频全向信标信号模拟器和仪表着陆系统信号模拟器智能化程度低、可靠性不高、携带不方便的缺点,设计了一种体积小、功耗低、精度高的组合式甚高频全向信标和仪
<正>英国Biome生物塑料公司于2017年4月24日宣布,已开发出由生物塑料材料制成的"世界一流的"可一次性处理的咖啡杯。该公司在一份声明中表示,新产品旨在帮助削减咖啡杯废弃物
赣南是形势派风水术的发源地,风水术在赣南地区的兴盛,离不开其从业者风水师的传承与推动。风水师个人叙事主要包括风水技艺的"合法继承者"、风水术的成功案例以及"风水斗法"
把刚宰后的兔肉放在4、15和25℃3种不同的温度条件下贮藏,连续分析测定宰后兔内在不同温度贮藏条件下的各种理化和微生物指标的变化,结果表明:不同温度对兔肉在贮藏过程中pH
<正> “技术秘密”这一术语来自英文的“Know—How”一词.它在技术贸易中占有十分重要的地位,在国际技术转让和国内的技术合同中可以单独作为合同的标的,也可以与专利许可相
目的探讨针刀联合针刺疗法治疗肩周炎的方法和效果。方法随机选择茂名市茂南区中医院2016年1月~2017年4月的68例肩周炎患者,根据入院先后分为治疗组34例和对照组34例。其中治
文中采用精密数字水准仪对大型储罐基础在充水期间沉降变形进行观测,结合试验阶段及周边环境,对观测数据进行了分析检验。分析结果表明各项指标均符合规范的要求,为设计和施工提供了有效的验证和决策依据。
探寻义务教育质量背后的资源配置因素,可以明确公财政政策调节质量不均衡的方向。文章以1597个学生样本、31个学校样本和120个教师样本为例,运用多层线性回归模型实证检验了