论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译的特殊形式,集可读性和可表演性于一体。在翻译界戏剧翻译研究一直没有得到应有的重视,其原因可能就在于戏剧翻译可读性和可表演性的双重性。至今,在可读性还是可表演性应该作为评价戏剧翻译的重要标准问题上还存在分歧。本文作者认为,德国功能派翻译理论的主要倡导者克里斯蒂安·诺德提出的“功能加忠诚”的翻译模式能够解决上述的分歧,为戏剧翻译提供指导。本文探索了“功能加忠诚”翻译模式对于戏剧翻译的指导意义。本文的假设是在此模式的指导下,一个既有可读性又有可表演性的戏剧译本是有望实现的。
功能派翻译理论认为任何翻译行为都是有一定目的和功能的。诺德在目的论的基础上提出了“功能加忠诚”翻译模式。她所谓的“忠诚”是使译者双向地忠于译源与译入目标两个方面,实际上是要求译者对原作者,翻译委托人和译文接受者的忠诚。本文以集导演、演员和译者于一身的英若诚及其《推销员之死》汉译本为个案研究,以诺德的“功能加忠诚”翻译模式为指导,通过分析译本中译者对原作者、委托人和译文接受者的忠诚而做出的翻译,以期研究“功能加忠诚”模式对戏剧翻译的指导价值。