论文部分内容阅读
对外汉语教学领域很早开始关注“同译方式”和“同译词语”,但以往研究一是数量少,二是研究内容侧重词义的辨析。教材生词同译方式是两种语言词语复杂对应关系的一种投射,大部分同译词语反映了汉英词语对应的客观情况。语言间的复杂对应关系很可能给留学生词语使用带来干扰,同译方式极可能加深了这种负面影响。本文尝试通过对外汉语教材中的同译词语将汉英词语的复杂对应关系与学习者的词语使用偏误联通起来,基于“汉语中介语语料库”从词汇语义学的角度对英语背景留学生使用同译词语的偏误进行分析,以观察同译方式对留学生的影响是否存在,影响的范围、程度、条件等,进而为对外汉语教材改进生词注释方式提出一些建议。论文的主体包括以下几个部分:1.全面考察所选教材生词同译状况并筛选目标词语。我们首先分册统计各教材同译词语的数量。数据显示,同译词语在各教材生词中所占比例较高。我们根据一定的标准筛选目标词语,发现有些目标词语在多部教材中出现。2.考察同译词语之间的语义关系及其与英语译词的对应关系。词性相同和不同的同译词语均可以分为语义关系较远和语义相同(近)两类。同译词语与其对译词语的语义对应关系分为两种:两个(或多个)汉语词的一个意义对应同一个英语词的一个意义;两个(或多个)汉语词的一个意义对应同一个英语词的多个意义。同译词语内部关系之所以形成如此复杂的对应与汉英两种语言“两次分类”不同有关。3.分析英语背景留学生使用目标词语的偏误情况。从发生偏误的目标同译词语来看,语义关系越接近的组发生误用的几率越高。深入到每一组偏误,语义关系较远的同译词语混用在混用偏误中所占比例最高,除此之外,还有语义泛化、义项错误类推以及生造短语等偏误。这些偏误主要由于学习者受汉英复杂对应关系的影响,教材在注释生词时采用“同译方式”更加深了该对应关系的负面影响。4.指出对外汉语教材生词译释的不足并提出改进建议。对外汉语教材生词注释有对译词与生词词义不符、生词注释和课文中出现的语义不对应等问题。一些新型教材及学习词典已经在生词处理方式上做出了改进,对教材生词注释方式的改进很有启发。以上是本文对教材同译词语内部特点的考察及留学生使用偏误的分析。对同译词语的研究可以观照汉英词语的复杂对应关系,通过教材将语言间的对应关系同学习者的使用偏误联系起来,尝试为汉语中介语词汇研究提供一个新的视角。同时,本文也可为对外汉语教材生词注释和词汇教学提供参考。