翻译家吕叔湘研究

来源 :山西大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:snoopy10222001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
吕叔湘(1904-1998)是著名的语言学家,同时也是一位出色的翻译家。多数中国名家译者是身兼译者和作家双重身份,而吕叔湘是身兼译者和语言学家双重身份。吕叔湘有关翻译的论述不少,但均散见于他的各种论著中,而当代学者对他的翻译观点和他为翻译工作做出的贡献关注太少。随着翻译研究的不断发展,越来越多的人从事译者个体研究。本研究选择吕叔湘作为研究对象,在前人研究的基础上,试图给读者呈现一个更全面的翻译家吕叔湘。吕叔湘的翻译活动主要分为两个时期:试译时期和成熟时期。本文通过探讨每一时期的社会背景、吕叔湘的翻译活动及其主要的翻译作品,试图揭示他的翻译活动与其所处社会环境之间的关系。尽管吕叔湘并没有形成系统的翻译理论,但他对翻译有着自己独特的看法。吕叔湘成功地将他的语言观点运用在翻译中。吕叔湘从事翻译的目的或是为了开阔国民眼界,开启学生心智,或是为了比较汉语和英语的文化和语法的异同,或是为了改造语言祖国。他对译文的选择是个人意识和社会时代背景共同作用的结果。吕叔湘的译文一直以通俗、流畅著称,同时他还反对简单地用“直译”或“意译”来概括自己的翻译标准。他认为一名合格的译者至少要具备四点基本素质才能进行翻译工作,一是能正确理解原文,对外语的掌握达到一定程度;二是要能熟练自如地运用译入语;三就是翻译人员应该具备综合的学科知识。吕叔湘称之为“杂学”;四是翻译工作者要懂得随机应变。他的翻译对人类学和汉语语言学都做出了重大的贡献。吕叔湘是一位成功的翻译家。他之所以能取得如此高的译作成就的一个更重要的原因在于吕叔湘既精通英文,又是汉语大师。不管原文有多纷繁复杂,他总能用恰当的汉语传达原文的意义。本论文共分为五章。第一章主要对本研究的目的和重要性进行了描述,第二章从两个时期叙述了吕叔湘的翻译活动,第三章对吕叔湘翻译思想进行了描述性归纳。第四章是吕叔湘翻译的贡献。第五章是全文的总结。
其他文献
功耗是片上系统(SOC)设计中的关键指标之一。对于SOC芯片的低功耗设计,可以采用多种设计方法进行优化。本文设计的低功耗管理模块是通过管理工作时钟的方式对SOC的功耗进行动态
在人类文明高度发展的今天,使用语言进行交流已经成为一种非常重要的手段,也是文明传承与发展的必要工具。在我国,自1955年在全国文字改革会议和现代汉语规范学术会议上对普
上蔡方言的代词系统包括人称代词、指示代词和疑问代词三个子系统。上蔡方言人称代词系统中,第一人称代词的内部使用没有什么差异,但跟普通话之间有一定区别。不仅表现在调值
目的研究围术期护理配合在腔镜联合超声刀行小切口甲状腺手术中的价值。方法选取2016年12月~2018年12月于我院进行甲状腺手术的52例患者,按照随机数字表法分为实验组和对照组
针对狭窄、浅水航道船舶兴波问题,选择内河巡逻艇,基于CFD技术,应用重叠网格、两相流、自由表面、六自由度等物理模型和Realizable k-ε湍流模型,模拟分析了船行波波形耦合、
针对城市化地区市政排水与区域排涝关系,做了简单的论述,提出了城市排水系统设计把控策略。城市内涝问题的发生,其和排水基础设施,有着紧密的关系。若能够进一步提高排水系统
总结了临床中使用的老年人吞咽障碍普适性及特异性筛查工具,包括视频透视吞咽功能检查,颏下高频超声波检查,标准吞咽功能评价量表,洼田饮水试验,反复唾液吞咽试验,多伦多床旁
碳排放权交易能够有效的减少温室气体排放,它的有效实行对中国应对气候变化以及加入国际气候变化阵营有着巨大影响。我国已在深圳等七省市试行了碳交易,"十三五"方案帮助我国
江西自古以来就是我国戏曲文化发展较为发达的地区之一,现存包括赣剧、东河戏、宜黄戏、西河戏在内等28个地方剧种,其中,星子西河戏与赣剧、九江青阳腔、宁河戏、宜黄戏、东
网络搞笑歌曲作为一种新的都市民间文学,由于其在轻松幽默,带有调佩性的风格中,真实生动的展现了当代大学生校园生活的各个方面,在大学校园中广泛流传,深受学生们的喜爱。